Jó 38
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
1 Então, do meio de um redemoinho, o S enhor respondeu a Jó:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
2 “Quem é esse que questiona minha sabedoria com palavras tão ignorantes?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
3 Prepare-se como um guerreiro, pois lhe farei algumas perguntas, e você me responderá.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
4 “Onde você estava quando eu lancei os alicerces do mundo? Diga-me, já que sabe tanto.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5 Quem definiu suas dimensões e estendeu a linha de medir? Vamos, você deve saber.
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 O que sustenta seus alicerces e quem lançou sua pedra angular,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
7 enquanto as estrelas da manhã cantavam juntas, e os anjos
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
8 “Quem estabeleceu os limites do mar quando do ventre ele brotou,
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
9 quando eu o vesti com nuvens e o envolvi em escuridão profunda?
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
10 Pois o contive atrás de portas com trancas, para delimitar seus litorais.
11 »Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!«?
11 Disse: ‘Daqui não pode passar; aqui suas ondas orgulhosas devem parar!’.
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
12 “Você alguma vez deu ordem para que a manhã aparecesse e fez o amanhecer se levantar no leste?
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 Fez a luz do dia se espalhar até os confins da terra, para acabar com a perversidade da noite?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
14 À medida que a luz se aproxima, a terra toma forma, como o barro sob um anel de selar; como uma veste, seus contornos se mostram.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
15 A luz incomoda os perversos e detém o braço levantado para cometer violência.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
16 “Você explorou as nascentes do mar? Percorreu suas profundezas?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
17 Sabe onde ficam as portas da morte? Viu as portas da escuridão absoluta?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
18 Tem ideia da extensão da terra? Responda-me, se é que você sabe!
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
19 “De onde vem a luz, e para onde vai a escuridão?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
20 Você é capaz de levar cada uma a seu lugar? Sabe como chegar lá?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21 Claro que sabe de tudo isso! Afinal, já havia nascido antes de tudo ser criado e tem muita experiência!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22 “Você alguma vez visitou os depósitos de neve ou viu onde fica guardado o granizo?
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
23 Eu os reservo como armas para os tempos de angústia, para o dia de batalha e guerra.
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
24 Onde os relâmpagos se dividem? De onde se dispersa o vento leste?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
25 “Quem abriu um canal para as chuvas torrenciais? Quem definiu o percurso dos relâmpagos?
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
26 Quem faz a chuva cair sobre a terra árida, no deserto, onde ninguém habita?
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
27 Quem envia a chuva para saciar a terra seca e fazer brotar o capim novo?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
28 “Acaso a chuva tem pai? Quem gera o orvalho?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
29 Quem é a mãe do gelo? Quem dá à luz a geada que vem do céu?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
30 Pois a água se transforma em gelo, duro como pedra, e a superfície das águas profundas se congela.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
31 “Você é capaz de controlar as estrelas e amarrar o grupo das Plêiades ou afrouxar as cordas do Órion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32 Pode fazer aparecer no tempo exato as constelações, ou guiar a Ursa e seus filhotes pelo céu?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Conhece as leis do universo? Pode usá-las para governar a terra?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen, daß dich Regengüsse bedecken?
34 “Pode gritar para as nuvens e fazer chover?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
35 Pode fazer os raios aparecerem e lhes dizer onde cair?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
36 Quem dá intuição ao coração e instinto à mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
37 Quem é sábio o suficiente para contar todas as nuvens? Quem pode inclinar as vasilhas de água do céu,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
38 quando a terra está seca e o solo se endureceu em torrões?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
39 “Acaso você pode caçar a presa para a leoa e saciar a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 enquanto eles se agacham na toca ou ficam à espreita no mato?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
41 Quem providencia alimento para os corvos quando seus filhotes clamam a Deus e, famintos, andam de um lado para o outro?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.