Jó 38

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
1 Depois disto, o Senhor , do meio de um redemoinho, respondeu a Jó:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
2 Quem é este que escurece os meus desígnios com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
3 Cinge, pois, os lombos como homem, pois eu te perguntarei, e tu me farás saber.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Dize-mo, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5 Quem lhe pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases ou quem lhe assentou a pedra angular,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
7 quando as estrelas da alva, juntas, alegremente cantavam, e rejubilavam todos os filhos de Deus?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando irrompeu da madre;
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
9 quando eu lhe pus as nuvens por vestidura e a escuridão por fraldas?
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
10 Quando eu lhe tracei limites, e lhe pus ferrolhos e portas,
11 »Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!«?
11 e disse: até aqui virás e não mais adiante, e aqui se quebrará o orgulho das tuas ondas?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
12 Acaso, desde que começaram os teus dias, deste ordem à madrugada ou fizeste a alva saber o seu lugar,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 para que se apegasse às orlas da terra, e desta fossem os perversos sacudidos?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
14 A terra se modela como o barro debaixo do selo, e tudo se apresenta como vestidos;
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
15 dos perversos se desvia a sua luz, e o braço levantado para ferir se quebranta.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
16 Acaso, entraste nos mananciais do mar ou percorreste o mais profundo do abismo?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
17 Porventura, te foram reveladas as portas da morte ou viste essas portas da região tenebrosa?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
18 Tens ideia nítida da largura da terra? Dize-mo, se o sabes.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde é o seu lugar,
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
20 para que as conduzas aos seus limites e discirnas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21 Tu o sabes, porque nesse tempo eras nascido e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22 Acaso, entraste nos depósitos da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
24 Onde está o caminho para onde se difunde a luz e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
25 Quem abriu regos para o aguaceiro ou caminho para os relâmpagos dos trovões;
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
26 para que se faça chover sobre a terra, onde não há ninguém, e no ermo, em que não há gente;
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
27 para dessedentar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
28 Acaso, a chuva tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
29 De que ventre procede o gelo? E quem dá à luz a geada do céu?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
30 As águas ficam duras como a pedra, e a superfície das profundezas se torna compacta.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
31 Ou poderás tu atar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os laços do Órion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32 Ou fazer aparecer os signos do Zodíaco ou guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, podes estabelecer a sua influência sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen, daß dich Regengüsse bedecken?
34 Podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
35 Ou ordenarás aos relâmpagos que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
36 Quem pôs sabedoria nas camadas de nuvens? Ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
37 Quem pode numerar com sabedoria as nuvens? Ou os odres dos céus, quem os pode despejar,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
38 para que o pó se transforme em massa sólida, e os torrões se apeguem uns aos outros?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
39 Caçarás, porventura, a presa para a leoa? Ou saciarás a fome dos leõezinhos,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
41 Quem prepara aos corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.