Jó 38
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
1 Então o Senhor respondeu a Jó do meio da tempestade. Disse ele:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
2 "Quem é esse que obscurece o meu conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
3 Prepare-se como simples homem; vou fazer-lhe perguntas, e você me responderá.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
4 "Onde você estava quando lancei os alicerces da terra? Responda-me, se é que você sabe tanto.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5 Quem marcou os limites das suas dimensões? Vai ver que você sabe! E quem estendeu sobre ela a linha de medir?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 E as suas bases, sobre o que foram postas? E quem colocou sua pedra de esquina,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
7 enquanto as estrelas matutinas juntas cantavam e todos os anjos se regozijavam?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
8 "Quem represou o mar pondo-lhe portas, quando ele irrompeu do ventre materno,
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
9 quando o vesti de nuvens e em densas trevas o envolvi,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
10 quando fixei os seus limites e lhe coloquei portas e barreiras,
11 »Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!«?
11 quando eu lhe disse: Até aqui você pode vir, além deste ponto não, aqui faço parar suas ondas orgulhosas?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
12 "Você já deu ordens à manhã ou mostrou à alvorada o seu lugar,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 para que ela apanhasse a terra pelas pontas e sacudisse dela os ímpios?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
14 A terra toma forma como o barro sob o sinete; e tudo nela se vê como uma veste.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
15 Aos ímpios é negada a sua luz, e quebra-se o seu braço levantado.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
16 "Você já foi até às nascentes do mar, ou já passeou pelas obscuras profundezas do abismo?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
17 As portas da morte lhe foram mostradas? Você viu as portas das densas trevas?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
18 Você faz idéia de quão imensas são as áreas da terra? Fale-me, se é que você sabe.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
19 "Como se vai ao lugar onde mora a luz? E onde está a residência das trevas?
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
20 Poderá você conduzi-las ao lugar que lhes pertence? Conhece o caminho da habitação delas?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21 Vai ver que conhece, pois você já tinha nascido! Você já viveu tantos anos!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22 "Acaso você entrou nos reservatórios de neve, já viu os depósitos de saraiva,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
23 que eu guardo para os períodos de tribulação, para os dias de guerra e de combate?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
24 Qual o caminho por onde se repartem os relâmpagos? Onde é que os ventos orientais são distribuídos sobre a terra?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
25 Quem é que abre um canal para a chuva torrencial, e um caminho para a tempestade trovejante,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
26 para fazer chover na terra em que não vive nenhum homem, no deserto onde não há ninguém,
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
27 para matar a sede do deserto árido e nele fazer brotar vegetação?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
28 Acaso a chuva tem pai? Quem é o pai das gotas de orvalho?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
29 De que ventre materno vem o gelo? E quem dá à luz a geada que cai dos céus,
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
30 quando as águas se tornam duras como pedra e a superfície do abismo se congela?
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
31 "Você pode amarrar as lindas Plêiades? Pode afrouxar as cordas do Órion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32 Pode fazer surgir no tempo certo as constelações ou fazer sair a Ursa com os seus filhotes?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Você conhece as leis dos céus? Voce pode determinar o domínio de Deus sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen, daß dich Regengüsse bedecken?
34 "Você é capaz de levantar a voz até às nuvens e cobrir-se com uma inundação?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
35 É você que envia os relâmpagos, e eles lhe dizem: ‘Aqui estamos’?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
36 Quem foi que deu sabedoria ao coração e entendimento à mente?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
37 Quem é que tem sabedoria para avaliar as nuvens? Quem é capaz de despejar os cântaros de água dos céus,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
38 quando o pó se endurece e os torrões de terra grudam uns nos outros?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
39 "É você que caça a presa para a leoa e satisfaz a fome dos leões,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham em suas tocas ou ficam à espreita no matagal?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
41 Quem dá alimento aos corvos quando os seus filhotes clamam a Deus e vagueiam por falta de comida?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.