Jó 38

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
1 Depois disto, o Senhor respondeu a Jó de um redemoinho e disse:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
3 Agora cinge os teus lombos como homem; e perguntar-te-ei, e, tu, responde-me.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Faze- mo saber, se tens inteligência.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5 Quem lhe pôs as medidas, se tu o sabes? Ou quem estendeu sobre ela o cordel?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre que estão fundadas as suas bases, ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
7 quando as estrelas da alva juntas alegremente cantavam, e todos os filhos de Deus rejubilavam?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando trasbordou e saiu da madre,
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
9 quando eu pus as nuvens por sua vestidura e, a escuridão, por envolvedouro?
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
10 Quando passei sobre ele o meu decreto, e lhe pus portas e ferrolhos,
11 »Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!«?
11 e disse: Até aqui virás, e não mais adiante, e aqui se quebrarão as tuas ondas empoladas?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
12 Ou desde os teus dias deste ordem à madrugada ou mostraste à alva o seu lugar,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
14 Tudo se modela como o barro sob o selo e se põe como vestes;
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
15 e dos ímpios se desvia a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
16 Ou entraste tu até às origens do mar, ou passeaste no mais profundo do abismo?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
17 Ou descobriram-se-te as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
18 Ou com o teu entendimento chegaste às larguras da terra? Faze- mo saber, se sabes tudo isto.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
19 Onde está o caminho da morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
20 para que as tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas da sua casa?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21 Decerto, tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22 Ou entraste tu até aos tesouros da neve e viste os tesouros da saraiva,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
23 que eu retenho até ao tempo da angústia, até ao dia da peleja e da guerra?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
24 Onde está o caminho em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
25 Quem abriu para a inundação um leito e um caminho para os relâmpagos dos trovões,
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
26 para chover sobre uma terra onde não há ninguém e no deserto, em que não há gente;
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
27 para fartar a terra deserta e assolada e para fazer crescer os renovos da erva?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
28 A chuva, porventura, tem pai? Ou quem gera as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
29 De que ventre procede o gelo? E quem gera a geada do céu,
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
30 quando debaixo de pedras as águas se escondem, e a superfície do abismo se coalha?
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
31 Ou poderás tu ajuntar as cadeias do Sete-estrelo ou soltar os atilhos do Órion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32 Ou produzir as constelações a seu tempo e guiar a Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes dispor do domínio deles sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen, daß dich Regengüsse bedecken?
34 Ou podes levantar a tua voz até às nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
35 Ou ordenarás aos raios que saiam e te digam: Eis-nos aqui?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo, ou quem à mente deu o entendimento?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres dos céus, quem os abaixará,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
38 quando se funde o pó numa massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
39 Porventura, caçarás tu presa para a leoa ou satisfarás a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
41 Quem prepara para os corvos o seu alimento, quando os seus pintainhos gritam a Deus e andam vagueando, por não terem que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.