Jó 38

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
1 Depois disso o Senhor respondeu a Jó dum redemoinho, dizendo:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
3 Agora cinge os teus lombos, como homem; porque te perguntarei, e tu me responderás.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
4 Onde estavas tu, quando eu lançava os fundamentos da terra? Faze-mo saber, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5 Quem lhe fixou as medidas, se é que o sabes? ou quem a mediu com o cordel?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre que foram firmadas as suas bases, ou quem lhe assentou a pedra de esquina,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
7 quando juntas cantavam as estrelas da manhã, e todos os filhos de Deus bradavam de júbilo?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
8 Ou quem encerrou com portas o mar, quando este rompeu e saiu da madre;
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
9 quando eu lhe pus nuvens por vestidura, e escuridão por faixas,
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
10 e lhe tracei limites, pondo-lhe portas e ferrolhos,
11 »Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!«?
11 e lhe disse: Até aqui virás, porém não mais adiante; e aqui se quebrarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
12 Desde que começaram os teus dias, deste tu ordem à madrugada, ou mostraste à alva o seu lugar,
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 para que agarrasse nas extremidades da terra, e os ímpios fossem sacudidos dela?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
14 A terra se transforma como o barro sob o selo; e todas as coisas se assinalam como as cores dum vestido.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
15 E dos ímpios é retirada a sua luz, e o braço altivo se quebranta.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
16 Acaso tu entraste até os mananciais do mar, ou passeaste pelos recessos do abismo?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
17 Ou foram-te descobertas as portas da morte, ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
18 Compreendeste a largura da terra? Faze-mo saber, se sabes tudo isso.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
19 Onde está o caminho para a morada da luz? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar,
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
20 para que às tragas aos seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21 De certo tu o sabes, porque já então eras nascido, e porque é grande o número dos teus dias!
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22 Acaso entraste nos tesouros da neve, e viste os tesouros da saraiva,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
23 que eu tenho reservado para o tempo da angústia, para o dia da peleja e da guerra?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
24 Onde está o caminho para o lugar em que se reparte a luz, e se espalha o vento oriental sobre a terra?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
25 Quem abriu canais para o aguaceiro, e um caminho para o relâmpago do trovão;
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
26 para fazer cair chuva numa terra, onde não há ninguém, e no deserto, em que não há gente;
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
27 para fartar a terra deserta e assolada, e para fazer crescer a tenra relva?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
28 A chuva porventura tem pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
29 Do ventre de quem saiu o gelo? E quem gerou a geada do céu?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
30 Como pedra as águas se endurecem, e a superfície do abismo se congela.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
31 Podes atar as cadeias das Plêiades, ou soltar os atilhos do Oriom?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32 Ou fazer sair as constelações a seu tempo, e guiar a ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças dos céus, ou podes estabelecer o seu domínio sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen, daß dich Regengüsse bedecken?
34 Ou podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas te cubra?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
35 Ou ordenarás aos raios de modo que saiam? Eles te dirão: Eis-nos aqui?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
36 Quem pôs sabedoria nas densas nuvens, ou quem deu entendimento ao meteoro?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
37 Quem numerará as nuvens pela sabedoria? Ou os odres do céu, quem os esvaziará,
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
38 quando se funde o pó em massa, e se pegam os torrões uns aos outros?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
39 Podes caçar presa para a leoa, ou satisfazer a fome dos filhos dos leões,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando se agacham nos covis, e estão à espreita nas covas?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
41 Quem prepara ao corvo o seu alimento, quando os seus pintainhos clamam a Deus e andam vagueando, por não terem o que comer?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.