Jó 38
Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ
1 Da antwortete der HERR dem Hiob aus dem Gewittersturm und sprach:
1 Então, o SENHOR respondeu a Jó, através do redemoinho de vento, e disse:
2 Wer verfinstert da Gottes Rat mit seinen unverständigen Reden?
2 Quem é este que escurece o conselho com palavras sem conhecimento?
3 Gürte doch deine Lenden wie ein Mann! Ich will dich fragen, lehre mich!
3 Cinge agora os teus lombos, como um homem; porque eu exigirei de ti, e tu me responderás.
4 Wo warst du, als ich den Grund der Erde legte? Sage an, wenn du es weißt!
4 Onde estavas tu quando eu fundava a terra? Declara-o, se tens entendimento.
5 Wer hat ihre Maße bestimmt? Weißt du das? Oder wer hat die Meßschnur über sie ausgespannt?
5 Quem lhes pôs as medidas, se é que o sabes? Ou quem estendeu a linha sobre ela?
6 Worauf wurden ihre Grundpfeiler gestellt, oder wer hat ihren Eckstein gelegt,
6 Sobre o que estão presos os seus fundamentos? Ou quem assentou a sua pedra de esquina,
7 als die Morgensterne miteinander jauchzten und alle Söhne Gottes jubelten?
7 quando as estrelas da manhã cantavam juntas, e todos os filhos de Deus gritavam de alegria?
8 Wer hat das Meer mit Dämmen umgeben, als es hervorbrach wie aus Mutterleib,
8 Ou quem encerrou o mar com portas, quando este irrompeu, como se tivesse saído do útero?
9 da ich es in Wolken kleidete und es in dicke Nebel, wie in Windeln band;
9 Quando eu fiz das nuvens sua vestidura, e da espessa escuridão uma faixa para ela;
10 da ich ihm seine Grenze zog und ihm Damm und Riegel gab und zu ihm sprach:
10 e quando estabeleci sobre ele meu limite, e coloquei barras e portas,
11 »Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter, hier soll sich legen deiner Wellen Stolz!«?
11 e disse: Até aqui tu virás, porém não mais adiante, e aqui ficarão as tuas ondas orgulhosas?
12 Hast du zu deiner Zeit den Sonnenaufgang angeordnet und dem Morgenrot seinen Platz angewiesen,
12 Comandaste tu a manhã desde teus dias; e fizeste a aurora para conhecer seu lugar;
13 daß es die Enden der Erde ergreife, damit die Frevler von ihr abgeschüttelt werden?
13 para que tomasse os confins da terra, para que os perversos pudessem ser sacudidos dela?
14 Sie wandelt sich wie Ton unter dem Siegel und alles steht da wie ein Pracht- Gewand;
14 Ela é transformada em barro para selar; e permanece como uma vestimenta.
15 den Gottlosen wird ihr Licht entzogen und der Frevler Arm zerbricht.
15 E dos perversos a sua luz é retida, e o braço altivo será quebrado.
16 Bist du auch bis zu den Meeresquellen gekommen, oder hast du die Meerestiefe ausgeforscht?
16 Ou entraste tu nas fontes do mar, ou andaste em busca da profundidade?
17 Sind dir die Tore des Todes geöffnet worden, oder hast du die Tore des Todesschattens gesehen?
17 Tem sido abertos os portões da morte para ti? Ou viste as portas da sombra da morte?
18 Hast du die Breiten der Erde überschaut? Weißt du das alles, so sage es mir!
18 Tu percebeste a largura da terra? Declara se sabes de tudo isto.
19 Welches ist der Weg zu den Wohnungen des Lichts, und wo hat die Finsternis ihren Ort,
19 Onde está o caminho onde a luz habita? E, quanto às trevas, onde está o seu lugar;
20 daß du bis zu ihrer Grenze gelangen und den Pfad zu ihrem Hause finden könntest?
20 poderás conduzi-la a seus limites, e para que saibas as veredas para a sua casa?
21 Du weißt es, denn zu der Zeit warst du geboren, und die Zahl deiner Tage ist groß!
21 Sabes tu isso, porque tu eras então nascido, ou porque o número dos teus dias é grande?
22 Bist du auch bis zu den Vorratskammern des Schnees gekommen, und hast du die Speicher des Hagels gesehen,
22 Entraste tu nos tesouros da neve? Ou viste os tesouros do granizo,
23 die ich aufbehalten habe für die Zeit der Not, für den Tag des Krieges und des Streits?
23 que eu tenho reservado contra os tempos de tribulação, para o dia da batalha e guerra?
24 Auf welche Weise verteilt sich das Licht, und wie verbreitet sich der Ostwind über die Erde?
24 Por qual caminho se difunde a luz, que espalha o vento do leste sobre a terra?
25 Wer hat dem Regenstrom sein Bett gegraben und dem Donnerstrahl einen Weg gebahnt,
25 Quem dividiu um curso de água para que as águas fluíssem, ou um caminho para o relâmpago do trovão;
26 damit es regne auf unbewohntes Land, auf die Wüste, wo kein Mensch ist,
26 para fazer com que chova sobre a terra, onde nenhum homem está, no deserto, onde não há homem;
27 um zu sättigen die Einöde und Wildnis, damit das junge Grün gedeihen kann?
27 para satisfazer o chão assolado e gasto, e para fazer com que o broto da tenra erva germine?
28 Hat der Regen auch einen Vater, und wer hat die Tropfen des Taues erzeugt?
28 Tem a chuva um pai? Ou quem gerou as gotas do orvalho?
29 Aus wessen Leibe ist das Eis hervorgegangen, und wer hat des Himmels Reif geboren?
29 Do ventre de quem veio o gelo? E a branca geada do céu, quem a gerou?
30 Wie zu Stein erstarren die Gewässer, und der Wasserspiegel schließt sich fest zusammen.
30 As águas se escondem como se fossem uma pedra, e a face do abismo se congela.
31 Hast du die Bande des Siebengestirns geknüpft, oder kannst du die Fesseln des Orion lösen?
31 Poderás anular os laços das Plêiades ou soltar as faixas do Órion?
32 Kannst du die Zeichen des Tierkreises zu ihrer Zeit herausführen, und leitest du den Großen Bären samt seinen Jungen?
32 Podes tu abrir a Mazzaroth em seu tempo? Podes guiar Ursa com seus filhos?
33 Kennst du die Gesetze des Himmels, oder bestimmst du seine Herrschaft über die Erde?
33 Sabes tu as ordenanças do céu, ou podes estabelecer o domínio dele sobre a terra?
34 Kannst du deine Stimme zu den Wolken erheben und befehlen, daß dich Regengüsse bedecken?
34 Tu podes levantar a tua voz até as nuvens, para que a abundância das águas possam te cobrir?
35 Kannst du Blitze entsenden, daß sie hinfahren und zu dir sagen: Siehe, hier sind wir?
35 Tu podes enviar os raios para que vão e te digam: Aqui estamos nós?
36 Wer hat Weisheit in die Nieren gelegt, oder wer hat dem Herzen Verstand verliehen?
36 Quem pôs a sabedoria no íntimo? Ou quem deu entendimento ao coração?
37 Wer zählt die Wolken mit Weisheit, und wer schüttet die Schläuche des Himmels aus,
37 Quem pode enumerar as nuvens com sabedoria? Ou quem pode esvaziar os odres do céu?
38 daß der Staub zu Klumpen wird und die Schollen aneinander kleben?
38 Quando o pó se funde em uma massa, e os torrões se unem rapidamente?
39 Jagst du der Löwin ihre Beute und stillst die Begierde der jungen Löwen,
39 Caçarás tu a presa para o leão, ou saciarás o apetite dos jovens leões,
40 wenn sie in ihren Höhlen kauern, im Dickicht auf der Lauer liegen?
40 quando eles se aninharem em seus covis, e ficam nas covas à espreita?
41 Wer bereitet den Raben ihre Speise, wenn ihre Jungen zu Gott schreien und aus Mangel an Nahrung herumflattern?
41 Quem provê para os corvos o seu alimento, quando os seus filhotes clamam a Deus, e vagueiam por falta de alimento?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 38, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.