Jó 37
Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
1 Sobre isto também treme o meu coração, e se move de seu lugar.
2 Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
2 Ouvi atentamente o barulho da sua voz, e o som que sai da sua boca.
3 Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
3 Ele o direciona debaixo de todo o céu, e a sua luz até aos confins da terra.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
4 Depois disto ruge uma voz; ele troveja com a voz de sua excelência; e ele não os deterá quando a sua voz for ouvida.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
5 Deus troveja maravilhosamente com a sua voz; grandes coisas ele faz, as quais não podemos compreender.
6 Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
6 Porque à neve diz: Sê sobre a terra; como também à garoa e à forte chuva de sua força.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
7 Ele sela as mãos de todo o homem, para que todos os homens possam conhecer a sua obra.
8 Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
8 Então os animais entram nos seus covis, e permanecem em seus lugares.
9 Aus der Kammer des Südens kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
9 Do sul vem o redemoinho de vento; e do norte o frio.
10 Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e a largura das águas é estreitada.
11 Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
11 Carrega de umidade a densa nuvem, ele dispersa sua nuvem brilhante;
12 Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
12 que giram e dão voltas pelos seus conselhos, para que façam o que quer que ele as comande sobre a face do mundo na terra.
13 bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
13 Ele a faz vir, seja por correção, ou por sua terra, ou por misericórdia.
14 Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
14 Ouve isto, ó Jó; para, e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
15 Acaso tu sabes quando Deus as dispôs, e fez brilhar a luz da sua nuvem?
16 Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
16 Conheces tu o equilíbrio das nuvens, e as obras maravilhosas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
17 Como as tuas roupas são aquecidas, quando ele aquieta a terra com o vento do sul?
18 wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
18 Estendeste com ele o céu, que é forte e como um espelho fundido?
19 Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque não podemos ordenar nosso discurso, por causa das trevas.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
20 Ser-lhe-á contado que eu falo? Se um homem falar, certamente ele será engolido.
21 Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
21 E agora os homens não veem a luz brilhante que está nas nuvens; mas o vento passa e as limpa.
22 Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
22 Bom tempo vem do norte; em Deus há uma tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
23 Ao Todo-Poderoso, não conseguimos alcançá-lo; ele é excelente em poder, e em juízo, e em plenitude de justiça; ele não afligirá.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
24 Os homens, portanto, o temem; ele não respeita ninguém que seja sábio de coração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.