Jó 37

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
1 Sobre isso também treme o meu coração, e salta do seu lugar.
2 Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
2 Dai atentamente ouvidos ao estrondo da voz de Deus e ao sonido que sai da sua boca.
3 Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
3 Ele o envia por debaixo de todo o céu, e o seu relâmpago até os confins da terra.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
4 Depois do relâmpago ruge uma grande voz; ele troveja com a sua voz majestosa; e não retarda os raios, quando é ouvida a sua voz.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
6 Pois à neve diz: Cai sobre a terra; como também às chuvas e aos aguaceiros: Sede copiosos.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
7 Ele sela as mãos de todo homem, para que todos saibam que ele os fez.
8 Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
8 E as feras entram nos esconderijos e ficam nos seus covis.
9 Aus der Kammer des Südens kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
9 Da recâmara do sul sai o tufão, e do norte o frio.
10 Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
10 Ao sopro de Deus forma-se o gelo, e as largas águas são congeladas.
11 Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
11 Também de umidade carrega as grossas nuvens; as nuvens espalham relâmpagos.
12 Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
12 Fazem evoluções sob a sua direção, para efetuar tudo quanto lhes ordena sobre a superfície do mundo habitável:
13 bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
13 seja para disciplina, ou para a sua terra, ou para beneficência, que as faça vir.
14 Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
14 A isto, Jó, inclina os teus ouvidos; pára e considera as obras maravilhosas de Deus.
15 Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
15 Sabes tu como Deus lhes dá as suas ordens, e faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
16 Compreendes o equilíbrio das nuvens, e as maravilhas daquele que é perfeito nos conhecimentos;
17 Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
17 tu cujas vestes são quentes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
18 Acaso podes, como ele, estender o firmamento, que é sólido como um espelho fundido?
19 Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; pois nós nada poderemos pôr em boa ordem, por causa das trevas.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
20 Contar-lhe-ia alguém que eu quero falar. Ou desejaria um homem ser devorado?
21 Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
21 E agora o homem não pode olhar para o sol, que resplandece no céu quando o vento, tendo passado, o deixa limpo.
22 Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
22 Do norte vem o áureo esplendor; em Deus há tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
23 Quanto ao Todo-Poderoso, não o podemos compreender; grande é em poder e justiça e pleno de retidão; a ninguém, pois, oprimirá.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
24 Por isso o temem os homens; ele não respeita os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.