Jó 37

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ja, darüber erzittert mein Herz und fährt auf von seiner Stelle.
1 Sobre isto treme também o meu coração e salta do seu lugar.
2 Höret auf das Donnern seiner Stimme und auf den Ton, der aus seinem Munde geht!
2 Dai ouvidos ao trovão de Deus, estrondo que sai da sua boca;
3 Er läßt ihn dahinfahren unter dem ganzen Himmel und sein Licht bis zu den Enden der Erde.
3 ele o solta por debaixo de todos os céus, e o seu relâmpago, até aos confins da terra.
4 Hinter ihm her brüllt der Donner, er donnert mit seiner majestätischen Stimme, und er spart damit nicht, damit seine Stimme gehört werde.
4 Depois deste, ruge a sua voz, troveja com o estrondo da sua majestade, e já ele não retém o relâmpago quando lhe ouvem a voz.
5 Gott donnert mit seiner Stimme wunderbar; er tut große Dinge, die wir nicht verstehen.
5 Com a sua voz troveja Deus maravilhosamente; faz grandes coisas, que nós não compreendemos.
6 Er gebeut dem Schnee: Falle auf die Erde! und läßt Regen fließen, heftige Regengüsse.
6 Porque ele diz à neve: Cai sobre a terra; e à chuva e ao aguaceiro: Sede fortes.
7 Aller Menschen Hand versiegelt er, damit alle Leute sein Werk erkennen mögen.
7 Assim, torna ele inativas as mãos de todos os homens, para que reconheçam as obras dele.
8 Die Tiere suchen ihre Schlupfwinkel auf und bleiben in ihren Höhlen.
8 E as alimárias entram nos seus esconderijos e ficam nas suas cavernas.
9 Aus der Kammer des Südens kommt der Sturm und vom Norden her die Kälte.
9 De suas recâmaras sai o pé de vento, e, dos ventos do norte, o frio.
10 Vom Hauche Gottes gibt es Eis, und die weiten Wasser frieren zu.
10 Pelo sopro de Deus se dá a geada, e as largas águas se congelam.
11 Mit Wasserfülle belastet er die Wolken, er zerstreut das Lichtgewölk.
11 Também de umidade carrega as densas nuvens, nuvens que espargem os relâmpagos.
12 Und dieses wendet sich überall hin, wohin er es lenkt, auszurichten alles, was er ihm befiehlt, auf dem ganzen Erdenrund,
12 Então, elas, segundo o rumo que ele dá, se espalham para uma e outra direção, para fazerem tudo o que lhes ordena sobre a redondeza da terra.
13 bald zur Rute, bald zur Wohltat für sein Land.
13 E tudo isso faz ele vir para disciplina, se convém à terra, ou para exercer a sua misericórdia.
14 Merke dir das, Hiob, stehe stille und erwäge Gottes Wunder!
14 Inclina, Jó, os ouvidos a isto, para e considera as maravilhas de Deus.
15 Weißt du, wie Gott ihnen Befehl gibt, wie er das Licht seiner Wolken leuchten läßt?
15 Porventura, sabes tu como Deus as opera e como faz resplandecer o relâmpago da sua nuvem?
16 Verstehst du das Schweben der Wolken, die Wunder dessen, der an Verstand vollkommen ist?
16 Tens tu notícia do equilíbrio das nuvens e das maravilhas daquele que é perfeito em conhecimento?
17 Du, dem die Kleider zu warm werden, wenn es auf der Erde schwül wird vom Mittagswind,
17 Que faz aquecer as tuas vestes, quando há calma sobre a terra por causa do vento sul?
18 wölbst du mit Ihm das Firmament, daß es feststeht wie ein gegossener Spiegel?
18 Ou estendeste com ele o firmamento, que é sólido como espelho fundido?
19 Lehre uns, was wir ihm sagen sollen; wir können nichts vorbringen vor Finsternis.
19 Ensina-nos o que lhe diremos; porque nós, envoltos em trevas, nada lhe podemos expor.
20 Soll ihm gemeldet werden, daß ich rede? Oder sollte der Mensch wünschen, vertilgt zu werden?
20 Contar-lhe-ia alguém o que tenho dito? Seria isso desejar o homem ser devorado.
21 Jetzt zwar sehen wir das Licht nicht, das doch leuchtend hinter den Wolken steht; aber der Wind wird sich erheben und sie wegfegen.
21 Eis que o homem não pode olhar para o sol, que brilha no céu, uma vez passado o vento que o deixa limpo.
22 Von Mitternacht her kommt Goldglanz; Gott ist von wunderbarer Pracht umgeben.
22 Do norte vem o áureo esplendor, pois Deus está cercado de tremenda majestade.
23 Den Allmächtigen finden wir nicht; er ist von unbegreiflicher Kraft, voll Recht und Gerechtigkeit; er beugt sie nicht.
23 Ao Todo-Poderoso, não o podemos alcançar; ele é grande em poder, porém não perverte o juízo e a plenitude da justiça.
24 Darum fürchten ihn die Menschen; er aber sieht nicht an, die sich weise dünken.
24 Por isso, os homens o temem; ele não olha para os que se julgam sábios.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 37, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.