Jó 33

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
1 E agora, Jó, escuta minhas palavras, dá ouvidos a todos os meus discursos.
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
2 Eis que abro a boca, minha língua, sob o céu da boca, vai falar.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
3 Minhas palavras brotam de um coração reto, meus lábios falarão francamente.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
4 O Espírito de Deus me criou, e o sopro do Todo-poderoso me deu a vida.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
5 Se puderes, responde-me; toma posição, fica firme diante de mim.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
6 Em face de Deus sou teu igual: como tu mesmo, fui formado de barro.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
7 Assim meu temor não te assustará e o peso de minhas palavras não te acabrunhará.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
8 Ora, disseste aos meus ouvidos, e ouvi estas palavras:
9 »Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
9 Sou puro, sem pecado; sou limpo, não há culpa em mim.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
10 É ele que inventa pretextos contra mim, considera-me seu inimigo.
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.«
11 Pôs meus pés no cepo, espiou todos os meus passos.
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Responderei que nisto foste injusto, pois Deus é maior do que o homem.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
13 Por que o acusas de não dar nenhuma resposta a teus discursos?
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
14 Pois Deus fala de uma maneira e de outra e não prestas atenção.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
15 Por meio dos sonhos, das visões noturnas, quando um sono profundo pesa sobre os humanos, enquanto o homem está adormecido em seu leito,
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
16 então abre o ouvido do homem e o assusta com suas aparições,
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
17 a fim de desviá-lo do pecado e de preservá-lo do orgulho,
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
18 para salvar-lhe a alma do fosso, e sua vida, da seta mortífera.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
19 Pela dor também é instruído o homem em seu leito, quando todos os seus membros são agitados,
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
20 quando recebe o alimento com desgosto, e já não pode suportar as iguarias mais deliciosas;
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
21 sua carne some aos olhares, seus membros emagrecidos se desvanecem;
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
22 sua alma aproxima-se da sepultura, e sua vida, daqueles que estão mortos.
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
23 Se perto dele se encontrar um anjo, um intercessor entre mil, para ensinar-lhe o que deve fazer,
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: »Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!«
24 ter piedade dele e dizer: Poupai-o de descer à sepultura, recebi o resgate de sua vida;
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
25 sua carne retomará o vigor da mocidade, retornará aos dias de sua adolescência.
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
26 Ele reza, e Deus lhe é propício, contempla-lhe a face com alegria. Anuncia {Deus} ao homem sua justiça;
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
27 canta diante dos homens, dizendo: Pequei, violei o direito, e Deus não me tratou conforme meus erros;
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
28 poupou minha alma de descer à sepultura, e minha alma bem viva goza a luz.
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
29 Eis o que Deus faz duas, três vezes para o homem,
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
30 a fim de tirar-lhe a alma da sepultura, para iluminá-la com a luz dos vivos.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
31 Presta atenção, Jó, escuta-me; cala a boca para que eu fale.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
32 Se tens alguma coisa para dizer, responde-me; fala, eu gostaria de te dar razão.
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33 Se não, escuta-me, cala-te, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.