Jó 33

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
1 Assim, na verdade, ó Jó, ouve as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
2 Eis que já abri a minha boca; já falou a minha língua debaixo do meu paladar.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
3 As minhas razões sairão da sinceridade do meu coração; e a pura ciência, dos meus lábios.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
4 O Espírito de Deus me fez; e a inspiração do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
5 Se podes, responde-me; dispõe bem as tuas razões e levanta-te.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
6 Eis que vim de Deus, como tu; do lodo também eu fui formado.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
7 Eis que não te perturbará o meu terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
8 Na verdade, tu falaste aos meus ouvidos; e eu ouvi a voz das tuas palavras; dizias:
9 »Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
9 Limpo estou, sem transgressão; puro sou; e não tenho culpa.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
10 Eis que ele acha contra mim ocasiões e me considerou como seu inimigo.
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.«
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Eis que nisto te respondo: Não foste justo; porque maior é Deus do que o homem.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
13 Por que razão contendes com ele? Porque ele não dá contas de nenhum dos seus feitos.
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
14 Antes, Deus fala uma e duas vezes; porém ninguém atenta para isso.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, e adormecem na cama,
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
16 então, abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a sua instrução,
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
17 para apartar o homem do seu desígnio e esconder do homem a soberba;
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
18 para desviar a sua alma da cova e a sua vida, de passar pela espada.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
19 Também na sua cama é com dores castigado, e com a incessante contenda dos seus ossos;
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
20 de modo que a sua vida abomina até o pão; e a sua alma, a comida apetecível.
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
21 Desaparece a sua carne a olhos vistos; e os seus ossos, que se não viam, agora aparecem;
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
22 e a sua alma se vai chegando à cova; e a sua vida, ao que traz morte.
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
23 Se com ele, pois, houver um mensageiro, um intérprete, um entre milhares para declarar ao homem a sua retidão,
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: »Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!«
24 então, terá misericórdia dele e lhe dirá: Livra-o, que não desça à cova; já achei resgate.
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
25 Sua carne se reverdecerá mais do que na sua infância e tornará aos dias da sua juventude.
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
26 Deveras, orará a Deus, que se agradará dele, e verá a sua face com júbilo, e restituirá ao homem a sua justiça.
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
27 Olhará para os homens e dirá: Pequei e perverti o direito, o que de nada me aproveitou.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
28 Mas Deus livrou a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
30 para desviar a sua alma da perdição e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33 Se não, escuta-me tu; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.