Jó 33

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
1 Ouve, pois, Jó, as minhas razões e dá ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
2 Passo agora a falar, em minha boca fala a língua.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
3 As minhas razões provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
5 Se podes, contesta-me, dispõe bem as tuas razões perante mim e apresenta-te.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
6 Eis que diante de Deus sou como tu és; também eu sou formado do barro.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
7 Por isso, não te inspiro terror, nem será pesada sobre ti a minha mão.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
8 Na verdade, falaste perante mim, e eu ouvi o som das tuas palavras:
9 »Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
9 Estou limpo, sem transgressão; puro sou e não tenho iniquidade.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera como seu inimigo.
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.«
11 Põe no tronco os meus pés e observa todas as minhas veredas.
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Nisto não tens razão, eu te respondo; porque Deus é maior do que o homem.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
13 Por que contendes com ele, afirmando que não te dá contas de nenhum dos seus atos?
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando cai sono profundo sobre os homens, quando adormecem na cama,
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
16 então, lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
17 para apartar o homem do seu desígnio e livrá-lo da soberba;
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
19 Também no seu leito é castigado com dores, com incessante contenda nos seus ossos;
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
20 de modo que a sua vida abomina o pão, e a sua alma, a comida apetecível.
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora se descobrem.
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
22 A sua alma se vai chegando à cova, e a sua vida, aos portadores da morte.
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
23 Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que lhe convém,
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: »Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!«
24 então, Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: Redime-o, para que não desça à cova; achei resgate.
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
25 Sua carne se robustecerá com o vigor da sua infância, e ele tornará aos dias da sua juventude.
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
26 Deveras orará a Deus, que lhe será propício; ele, com júbilo, verá a face de Deus, e este lhe restituirá a sua justiça.
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
27 Cantará diante dos homens e dirá: Pequei, perverti o direito e não fui punido segundo merecia.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
28 Deus redimiu a minha alma de ir para a cova; e a minha vida verá a luz.
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
29 Eis que tudo isto é obra de Deus, duas e três vezes para com o homem,
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
30 para reconduzir da cova a sua alma e o alumiar com a luz dos viventes.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
31 Escuta, pois, ó Jó, ouve-me; cala-te, e eu falarei.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
32 Se tens alguma coisa que dizer, responde-me; fala, porque desejo justificar-te.
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33 Se não, escuta-me; cala-te, e ensinar-te-ei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.