Jó 33

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
1 “E agora, Jó, escute os meus argumentos e dê ouvidos a todas as minhas palavras.
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
2 Passo agora a falar; em minha boca fala a língua.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
3 Os meus argumentos provam a sinceridade do meu coração, e os meus lábios proferem o puro saber.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
4 O Espírito de Deus me fez, e o sopro do Todo-Poderoso me dá vida.”
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
5 “Responda-me, se for capaz; prepare os seus argumentos e apresente-se diante de mim.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
6 Eis que diante de Deus sou igual a você; também eu fui formado do barro.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
7 Por isso, não tenha medo de mim; a minha mão não será pesada sobre você.”
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
8 “Na verdade, você falou diante de mim; eu ouvi o som das suas palavras, dizendo:
9 »Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
9 ‘Estou limpo, sem transgressão; sou puro e não tenho iniquidade.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
10 Eis que Deus procura pretextos contra mim e me considera seu inimigo.
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.«
11 Prendeu os meus pés com correntes e observa todas as minhas veredas.’”
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 “Devo lhe dizer que nisto você não tem razão; porque Deus é maior do que o homem.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
13 Por que você discute com ele, afirmando que ele não presta contas de nenhum dos seus atos?
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
14 Pelo contrário, Deus fala de um modo, sim, de dois modos, mas o homem não atenta para isso.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
15 Em sonho ou em visão de noite, quando o sono profundo cai sobre as pessoas, quando adormecem na cama,
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
16 então lhes abre os ouvidos e lhes sela a sua instrução,
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
17 para afastar o ser humano dos seus planos e livrá-lo do orgulho;
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
18 para guardar a sua alma da cova e a sua vida de passar pela espada.”
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
19 “Também no seu leito é castigado com dores, com incessante conflito em seus ossos;
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
20 de modo que abomina o pão, e detesta até a comida mais saborosa.
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
21 A sua carne, que se via, agora desaparece, e os seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
22 A sua alma está perto da morte, e a sua vida se aproxima dos que trazem a morte.”
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
23 “Se com ele houver um anjo intercessor, um dos milhares, para declarar ao homem o que é certo,
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: »Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!«
24 então Deus terá misericórdia dele e dirá ao anjo: ‘Livre-o, para que não desça à cova; já achei um resgate para ele.’
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
25 Então a sua carne recupera o vigor da infância, e ele volta aos dias da juventude.
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
26 Ele ora a Deus, que se agrada dele; com alegria vê a face de Deus, e Deus lhe restitui a sua justiça.
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
27 Depois, cantará diante de todos e dirá: ‘Pequei, perverti o direito e não fui punido como merecia.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
28 Deus livrou a minha alma de ir para a cova, e a minha vida verá a luz.’”
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
29 “Eis que Deus faz tudo isto duas e três vezes no seu trato com o ser humano,
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
30 para reconduzir da cova a sua alma e iluminá-lo com a luz dos viventes.”
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
31 “Agora, Jó, preste atenção e escute o que vou dizer; fique calado, porque vou falar.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
32 Se você tem alguma coisa a dizer, diga; fale, porque gostaria de lhe dar razão.
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33 Se não, escute o que vou dizer; fique calado, e eu lhe ensinarei a sabedoria.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.