Jó 33
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI
1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
1 "Mas agora, Jó, escute as minhas palavras; preste atenção a tudo o que vou dizer.
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
2 Estou prestes a abrir a boca; minhas palavras estão na ponta da língua.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
3 Minhas palavras procedem de um coração íntegro; meus lábios falam com sinceridade o que eu sei.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
4 O Espírito de Deus me fez; o sopro do Todo-poderoso me dá vida.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
5 Responda-me, então, se puder; prepare-se para enfrentar-me.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
6 Sou igual a você diante de Deus; eu também fui feito do barro.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
7 Por isso não lhe devo inspirar temor, e a minha mão não há de ser pesada sobre você.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
8 "Mas você disse ao meu alcance, eu ouvi bem as palavras:
9 »Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
9 ‘Estou limpo e sem pecado; estou puro e sem culpa.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
10 Contudo, Deus procurou em mim motivos para inimizade; ele me considera seu inimigo.
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.«
11 Ele acorrenta os meus pés; vigia de perto todos os meus caminhos. ’
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 "Mas eu lhe digo que você não está certo, porquanto Deus é maior do que o homem.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
13 Por que você se queixa a ele de que não responde às palavras dos homens?
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
14 Pois a verdade é que Deus fala, ora de um modo, ora de outro, mesmo que o homem não o perceba.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
15 Em sonho ou em visão durante a noite, quando o sono profundo cai sobre os homens e eles dormem em suas camas,
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
16 ele pode falar aos ouvidos deles e aterrorizá-los com advertências
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
17 para previnir o homem das suas más ações e livrá-lo do orgulho,
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
18 para preservar da cova a sua alma, e a sua vida da espada.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
19 Ou o homem pode ser castigado no leito de dor, com os seus ossos em constante agonia,
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
20 levando-o a achar a comida repulsiva e a detestar na alma sua refeição preferida.
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
21 Já não se vê sua carne, e seus ossos, que não se viam, agora aparecem.
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
22 Sua alma aproxima-se da cova, e sua vida, dos mensageiros da morte.
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
23 "Havendo, porém, um anjo ao seu lado, como mediador dentre mil, que diga ao homem o que é certo a seu respeito,
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: »Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!«
24 para ser-lhe favorável e dizer: ‘Poupa-o de descer à cova; encontrei resgate para ele’,
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
25 então sua carne se renova voltando a ser como de criança; ele se rejuvenece.
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
26 Ele ora a Deus e recebe o seu favor; vê o rosto de Deus e dá gritos de alegria, e Deus lhe restitui a condição de justo.
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
27 Depois ele vem aos homens e diz: ‘Pequei e torci o que era certo, mas ele não me deu o que eu merecia.
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
28 Ele resgatou a minha alma, impedindo-a de descer à cova, e viverei para desfrutar a luz’.
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
29 "Deus faz dessas coisas ao homem, duas ou três vezes,
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
30 para recuperar sua alma da cova, a fim de que refulja sobre ele a luz da vida.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
31 "Preste atenção, Jó, e escute-me; fique em silêncio, e falarei.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
32 Se você tem algo para dizer, responda-me; fale logo, pois quero que você seja absolvido.
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33 Se não tem nada a dizer, ouça-me, fique em silêncio, e eu lhe ensinarei a sabedoria".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.