Jó 33

Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ

Sair da comparação
1 Doch höre nun, Hiob, meine Rede, und fasse alle meine Worte!
1 Portanto, Jó, eu te rogo, ouve meus discursos, e escuta todas as minhas palavras.
2 Siehe doch, ich öffne meinen Mund, es redet die Zunge an meinem Gaumen;
2 Eis que agora eu abro a minha boca; minha língua fala em minha boca.
3 Meine Reden kommen aus aufrichtigem Herzen, und meine Lippen sprechen lautere Wahrheit aus.
3 Minhas palavras serão da retidão de meu coração, e meus lábios proferirão claramente o conhecimento.
4 Der Geist Gottes hat mich gemacht, und der Odem des Allmächtigen belebt mich.
4 O Espírito de Deus me fez; e o fôlego do Todo-Poderoso me deu vida.
5 Kannst du es, so widerlege mich; rüste dich, tritt vor mich hin!
5 Se podes, responde-me, põe tuas palavras em ordem diante de mim, levanta-te.
6 Siehe, ich stehe zu Gott, gleich wie du; auch ich bin vom Lehm genommen.
6 Eis que, estou de acordo com o teu desejo, no lugar de Deus; eu também sou formado do barro.
7 Siehe, Furcht vor mir soll dich nicht schrecken, und ich will dir nicht lästig sein.
7 Eis que, meu terror não te amedrontará, nem será minha mão pesada sobre ti.
8 Nun hast du vor meinen Ohren gesagt, und ich habe deine eigenen Worte gehört:
8 Certamente, tu falaste aos meus ouvidos, e eu ouvi a voz das tuas palavras, dizendo:
9 »Rein bin ich, ohne Vergehen, unbefleckt und ohne Schuld!
9 Limpo estou, sem transgressão; eu sou inocente, e não há iniquidade em mim.
10 Siehe, er erfindet Beschuldigungen gegen mich, er hält mich für seinen Feind;
10 Eis que ele encontra motivos contra mim, e me considera como seu inimigo,
11 er legt meine Füße in den Stock und lauert auf alle meine Schritte.«
11 ele coloca os meus pés nos troncos, ele marca todos os meus caminhos.
12 Siehe, das sagst du nicht mit Recht, darauf muß ich dir antworten; denn Gott ist größer als der Mensch.
12 Eis que nisso não és justo; eu te responderei que Deus é maior do que o homem.
13 Warum haderst du denn mit ihm, da er doch keine seiner Taten zu verantworten hat?
13 Por que contendes contra ele? Por ele não dá conta de nenhum de seus assuntos.
14 Sondern Gott redet einmal und zum zweitenmal, aber man beachtet es nicht.
14 Porque Deus fala uma, sim, duas vezes; e mesmo assim o homem não o percebe.
15 Im Traum, im Nachtgesicht, wenn tiefer Schlaf die Menschen befällt und sie in ihren Betten schlafen,
15 Em sonho, em visão noturna, quando o sono profundo cai sobre os homens, adormecidos sobre o leito;
16 da öffnet er das Ohr der Menschen und besiegelt seine Warnung an sie,
16 então ele abre os ouvidos dos homens, e lhes sela a instrução;
17 damit der Mensch von seinem Tun abstehe und er den Mann vor Übermut beschütze,
17 para que ele possa retirar o homem de seu propósito, e esconder o orgulho do homem.
18 daß er seine Seele von der Grube zurückhalte, und sein Leben, daß er nicht renne ins Geschoß.
18 Ele mantém sua alma afastada da cova, e impede que sua vida pereça pela espada.
19 Er züchtigt ihn mit Schmerzen auf seinem Lager, ein hartes Gericht geht über seinen Leib,
19 Ele também é castigado com dor sobre o seu leito, e a multidão de seus ossos com forte dor;
20 daß ihm das Brot zum Ekel wird, seiner Seele die Lieblingsspeise;
20 para que sua vida abomine o pão, e sua alma o saboroso alimento.
21 sein Fleisch schwindet dahin, man sieht es nicht mehr, und seine Gebeine, die man sonst nicht sah, werden bloß;
21 Sua carne é consumida, de maneira que não pode ser vista, e seus ossos que não eram vistos aparecem.
22 seine Seele naht sich der Grube und sein Leben den Todesmächten.
22 Sim, sua alma aproxima-se da cova, e a sua vida dos destruidores.
23 Wenn es dann für ihn einen Engel gibt, einen Mittler, einen aus Tausenden, der dem Menschen verkündigt seine Gerechtigkeit;
23 Se houver um mensageiro com ele, um intérprete, um entre milhares, para mostrar ao homem a sua retidão;
24 wenn er sich über ihn erbarmt und spricht: »Erlöse ihn, daß er nicht zur Grube hinabfahre; ich habe ein Lösegeld gefunden!«
24 então mostra-se gracioso para com ele, e diz: Livra-o de descer à cova; eu encontrei um resgate.
25 Alsdann wird sein Fleisch wieder grünen von Jugendfrische, er wird wiederkehren zu den Tagen seiner Jugend;
25 Sua carne será mais fresca do que a de uma criança; ele voltará aos dias da sua juventude;
26 er wird zu Gott bitten, der wird ihm gnädig sein, ihn sein Angesicht mit Jauchzen sehen lassen und dem Menschen seine Gerechtigkeit wiedergeben.
26 orará a Deus, e ele lhe será favorável; e ele verá sua face com alegria; porque ele retribuirá ao homem a sua justiça.
27 Er wird singen vor den Menschen und sagen: Ich hatte gesündigt und das Recht verkehrt; aber er hat mir nicht vergolten nach Verdienst;
27 Ele olha para os homens, e se alguém disser: Eu pequei e perverti aquele que era correto, e não lucrei com isso;
28 er hat meine Seele erlöst, daß sie nicht in die Grube gefahren ist, so daß mein Leben das Licht wieder sieht!
28 ele livrará sua alma de ir à cova, e sua vida verá a luz.
29 Siehe, dies alles tut Gott zwei oder dreimal mit dem Menschen,
29 Eis que todas estas coisas Deus faz frequentemente ao homem,
30 daß er seine Seele vom Verderben herumhole und ihn erleuchte mit dem Lichte der Lebendigen.
30 para trazer sua alma de volta da cova, para ser iluminado com a luz dos vivos.
31 Merke auf, Hiob, höre mir zu, schweige, und ich will reden!
31 Marque bem, ó Jó, ouve-me, fica em silêncio e eu falarei.
32 Hast du aber Worte, so antworte mir, sage her, denn ich wünsche deine Rechtfertigung;
32 Se tens alguma coisa a dizer, responde-me; fala, porque eu desejo te justificar.
33 wo aber nicht, so höre mir zu, schweige, und ich will dich Weisheit lehren!
33 Se não, ouve-me, fica em silêncio, e eu te ensinarei a sabedoria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 33, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.