Jó 28

Schlachter 1951 (SCH1951) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
1 Há lugares de onde se tira a prata, lugares onde o ouro é apurado;
2 Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
2 o ferro é extraído do solo, o cobre é extraído de uma pedra fundida.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
3 Foi posto um fim às trevas, escavaram-se as últimas profundidades da rocha obscura e sombria.
4 Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
4 Longe dos lugares habitados {o mineiro} abre galerias que são ignoradas pelos pés dos transeuntes; suspenso, vacila longe dos humanos.
5 Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
5 A terra, que produz o pão, é sacudida em suas entranhas como se fosse pelo fogo.
6 In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
6 As rochas encerram a safira, assim como o pó do ouro.
7 Ein Pfad ist's, den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
7 A águia não conhece a vereda, o olho do abutre não a viu;
8 den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
8 os altivos animais não a pisaram, o leão não passou por ela.
9 Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
9 O homem põe a mão no sílex, derruba as montanhas pela base;
10 Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
10 fura galerias nos rochedos, o olho pode ver nelas todos os tesouros.
11 Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
11 Explora as nascentes dos rios, e põe a descoberto o que estava escondido.
12 Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
12 Mas a sabedoria, de onde sai ela? Onde está o jazigo da inteligência?
13 Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
13 O homem ignora o caminho dela, ninguém a encontra na terra dos vivos.
14 Die Tiefe spricht: »Sie ist nicht in mir«, und das Meer: »Sie ist nicht bei mir.«
14 O abismo diz: Ela não está em mim. Não está comigo, diz o mar.
15 Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Não pode ser adquirida com ouro maciço, não pode ser comprada a peso de prata.
16 Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
16 Não pode ser posta em balança com o ouro de Ofir, com o ônix precioso ou a safira.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
17 Não pode ser comparada nem ao ouro nem ao vidro, ninguém a troca por vaso de ouro fino.
18 Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18 Quanto ao coral e ao cristal, nem se fala, a sabedoria vale mais do que as pérolas.
19 Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não pode ser igualada ao topázio da Etiópia, não pode ser equiparada ao mais puro ouro.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
20 De onde vem, pois, a sabedoria? Onde está o jazigo da inteligência?
21 Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
21 Um véu a oculta de todos os viventes, até das aves do céu ela se esconde.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
22 Dizem o inferno e a morte: Apenas ouvimos falar dela.
23 Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
23 Deus conhece o caminho para encontrá-la, é ele quem sabe o seu lugar,
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
24 porque ele vê até os confins da terra, e enxerga tudo o que há debaixo do céu.
25 Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
25 Quando ele se ocupava em pesar os ventos, e em regular a medida das águas,
26 als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
26 quando fixava as leis da chuva, e traçava uma rota aos relâmpagos,
27 da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
27 então a viu e a descreveu, penetrou-a e escrutou-a.
28 und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
28 Depois disse ao homem: O temor do Senhor, eis a sabedoria; fugir do mal, eis a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.