Jó 28
Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARIB
1 Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
1 Na verdade, há minas donde se extrai a prata, e também lugar onde se refina o ouro:
2 Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
3 Os homens põem termo às trevas, e até os últimos confins exploram as pedras na escuridão e nas trevas mais densas.
4 Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
4 Abrem um poço de mina longe do lugar onde habitam; são esquecidos pelos viajantes, ficando pendentes longe dos homens, e oscilam de um lado para o outro.
5 Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
5 Quanto à terra, dela procede o pão, mas por baixo é revolvida como por fogo.
6 In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
6 As suas pedras são o lugar de safiras, e têm pó de ouro.
7 Ein Pfad ist's, den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
7 A ave de rapina não conhece essa vereda, e não a viram os olhos do falcão.
8 den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
8 Nunca a pisaram feras altivas, nem o feroz leão passou por ela.
9 Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
9 O homem estende a mão contra a pederneira, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
10 Corta canais nas pedras, e os seus olhos descobrem todas as coisas preciosas.
11 Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
11 Ele tapa os veios d'água para que não gotejem; e tira para a luz o que estava escondido.
12 Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
13 O homem não lhe conhece o caminho; nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: »Sie ist nicht in mir«, und das Meer: »Sie ist nicht bei mir.«
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Não pode ser comprada com ouro fino, nem a peso de prata se trocará.
16 Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
16 Nem se pode avaliar em ouro fino de Ofir, nem em pedras preciosas de berilo, ou safira.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
17 Com ela não se pode comparar o ouro ou o vidro; nem se trocara por jóias de ouro fino.
18 Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18 Não se fará menção de coral nem de cristal; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
20 Donde, pois, vem a sabedoria? Onde está o lugar do entendimento?
21 Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente, e oculta às aves do céu.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
22 O Abadom e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos um rumor dela.
23 Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, sim, ele vê tudo o que há debaixo do céu.
25 Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
25 Quando regulou o peso do vento, e fixou a medida das águas;
26 als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
26 quando prescreveu leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões;
27 da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
27 então viu a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a, e também a esquadrinhou.
28 und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.