Jó 28

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
1 Na verdade, a prata tem suas minas, e o ouro, que se refina, o seu lugar.
2 Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o cobre.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
3 Os homens põem termo à escuridão e até aos últimos confins procuram as pedras ocultas nas trevas e na densa escuridade.
4 Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
4 Abrem entrada para minas longe da habitação dos homens, esquecidos dos transeuntes; e, assim, longe deles, dependurados, oscilam de um lado para outro.
5 Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
5 Da terra procede o pão, mas embaixo é revolvida como por fogo.
6 In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
6 Nas suas pedras se encontra safira, e há pó que contém ouro.
7 Ein Pfad ist's, den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
7 Essa vereda, a ave de rapina a ignora, e jamais a viram os olhos do falcão.
8 den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
8 Nunca a pisaram feras majestosas, nem o leãozinho passou por ela.
9 Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
9 Estende o homem a mão contra o rochedo e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
10 Abre canais nas pedras, e os seus olhos veem tudo o que há de mais precioso.
11 Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
11 Tapa os veios de água, e nem uma gota sai deles, e traz à luz o que estava escondido.
12 Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar do entendimento?
13 Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
13 O homem não conhece o valor dela, nem se acha ela na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: »Sie ist nicht in mir«, und das Meer: »Sie ist nicht bei mir.«
14 O abismo diz: Ela não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Não se dá por ela ouro fino, nem se pesa prata em câmbio dela.
16 Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
16 O seu valor não se pode avaliar pelo ouro de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
17 O ouro não se iguala a ela, nem o cristal; ela não se trocará por joia de ouro fino;
18 Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18 ela faz esquecer o coral e o cristal; a aquisição da sabedoria é melhor que a das pérolas.
19 Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode avaliar por ouro puro.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
20 Donde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
21 Está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
22 O abismo e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
23 Deus lhe entende o caminho, e ele é quem sabe o seu lugar.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
24 Porque ele perscruta até as extremidades da terra, vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
25 Quando regulou o peso do vento e fixou a medida das águas;
26 als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
26 quando determinou leis para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
27 então, viu ele a sabedoria e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
28 E disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e o apartar-se do mal é o entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.