Jó 28

Schlachter 1951 (SCH1951) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
1 Na verdade, há veios de onde se extrai a prata, e, para o ouro, lugar em que o derretem.
2 Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
2 O ferro tira-se da terra, e da pedra se funde o metal.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
3 O homem pôs fim às trevas e até à extremidade ele esquadrinha, procurando as pedras na escuridão e na sombra da morte.
4 Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
4 Trasborda o ribeiro até ao que junto dele habita, de maneira que se não pode passar a pé; então, intervém o homem, e as águas se vão.
5 Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
5 A terra, de onde procede o pão, embaixo é revolvida como por fogo.
6 In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
6 As suas pedras são o lugar da safira e têm pós de ouro.
7 Ein Pfad ist's, den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
7 Essa vereda, a ignora a ave de rapina, e não a viram os olhos da gralha.
8 den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
8 Nunca a pisaram filhos de animais altivos, nem o feroz leão passou por ela.
9 Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
9 Ele estende a sua mão contra o rochedo, e revolve os montes desde as suas raízes.
10 Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
10 Dos rochedos faz sair rios, e o seu olho descobre todas as coisas preciosas.
11 Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
11 Os rios tapa, e nem uma gota sai deles, e tira para a luz o que estava escondido.
12 Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
12 Mas onde se achará a sabedoria? E onde está o lugar da inteligência?
13 Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
13 O homem não lhe conhece o valor; não se acha na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: »Sie ist nicht in mir«, und das Meer: »Sie ist nicht bei mir.«
14 O abismo diz: Não está em mim; e o mar diz: Ela não está comigo.
15 Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Não se dará por ela ouro fino, nem se pesará prata em câmbio dela.
16 Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
16 Nem se pode comprar por ouro fino de Ofir, nem pelo precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
17 Com ela se não pode comparar o ouro ou o cristal; nem se trocará por joia de ouro fino.
18 Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18 Ela faz esquecer o coral e as pérolas; porque a aquisição da sabedoria é melhor que a dos rubis.
19 Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se lhe igualará o topázio da Etiópia, nem se pode comprar por ouro puro.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
20 De onde, pois, vem a sabedoria, e onde está o lugar da inteligência?
21 Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
21 Porque está encoberta aos olhos de todo vivente e oculta às aves do céu.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
22 A perdição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
23 Deus entende o seu caminho, e ele sabe o seu lugar.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
24 Porque ele vê as extremidades da terra; e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
25 Quando deu peso ao vento e tomou a medida das águas;
26 als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
26 quando prescreveu uma lei para a chuva e caminho para o relâmpago dos trovões,
27 da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
27 então, a viu e a manifestou; estabeleceu-a e também a esquadrinhou.
28 und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
28 Mas disse ao homem: Eis que o temor do Senhor é a sabedoria, e apartar-se do mal é a inteligência.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.