Jó 28

Schlachter 1951 (SCH1951) vs BKJ

Sair da comparação
1 Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
1 Certamente há um veio para a prata e um lugar para o ouro, onde o refinam.
2 Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
2 O ferro é tirado da terra e o bronze é fundido da pedra.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
3 Ele põe fim às trevas, e vasculha toda perfeição; as pedras da escuridão e a sombra da morte.
4 Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
4 A inundação brota do habitante; até as águas esquecidas pelo pé estão secas, elas estão longe dos homens.
5 Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
5 Quanto à terra, dela vem o pão, e por baixo ela está revolvida como se fosse fogo.
6 In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
6 As suas pedras são o lugar das safiras, e ela tem pó de ouro.
7 Ein Pfad ist's, den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
7 Há um caminho que nenhuma ave conhece, e que o olho do abutre não viu.
8 den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
8 Os filhotes de leão não o pisaram, nem o feroz leão passou por ele.
9 Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
9 Ele estende a sua mão sobre a rocha, e revira os montes pelas raízes.
10 Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
10 Ele corta os rios entre as rochas, e seu olho vê cada coisa preciosa.
11 Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
11 Ele detém as enchentes para que não transbordem, e aquilo que está escondido ele traz à luz.
12 Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
12 Mas onde se encontrará a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
13 Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
13 O homem não conhece o seu preço, nem se acha na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: »Sie ist nicht in mir«, und das Meer: »Sie ist nicht bei mir.«
14 A profundidade diz: Não está em mim; e o mar diz: Não está comigo.
15 Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Ela não pode ser conseguida através do ouro, nem a prata será pesada pelo seu preço.
16 Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
16 Não pode ser avaliada com ouro de Ofir, nem com o precioso ônix, nem pela safira.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
17 O ouro e o cristal não se igualam a ela, e sua troca não será por joias de fino ouro.
18 Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18 Nenhuma menção será feita de coral ou de pérolas, porque o preço da sabedoria está acima dos rubis.
19 Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se igualará a ela, nem será avaliada com puro ouro.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
20 De onde então vem a sabedoria, e onde está o lugar do entendimento?
21 Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
21 Tem sido encoberta aos olhos de todos os viventes, e ela é mantida oculta das aves do céu.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
22 A destruição e a morte dizem: Ouvimos com os nossos ouvidos a sua fama.
23 Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
23 Deus entende o seu caminho, e ele conhece o seu lugar.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
24 Porque ele olha para os fins da terra; e vê debaixo de todo o céu;
25 Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
25 para fazer o peso dos ventos, e ele pesa as águas por medida.
26 als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
26 Quando ele fez um decreto para a chuva, e um caminho para o relâmpago do trovão,
27 da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
27 então a viu e a declarou; ele a preparou, sim, e a vasculhou.
28 und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
28 E disse ao homem: Eis o temor do Senhor, que é sabedoria, e o apartar-se do mal é entendimento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.