Jó 28

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
1 "Existem minas de prata e locais onde se refina ouro.
2 Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
2 O ferro é extraído da terra, e do minério se funde o cobre.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
3 O homem dá fim à escuridão; e vasculha os recônditos mais remotos em busca de minério, nas mais escuras trevas.
4 Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
4 Longe das moradias ele cava um poço, em local esquecido pelos pés dos homens; longe de todos, ele se pendura e balança.
5 Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
5 A terra, da qual vem o alimento, é revolvida embaixo como que pelo fogo;
6 In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
6 das suas rochas saem safiras, e seu pó contém pepitas de ouro.
7 Ein Pfad ist's, den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
7 Nenhuma ave de rapina conhece aquele caminho oculto, e os olhos de nenhum falcão o viram.
8 den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
8 Os animais altivos não põem os pés nele, e nenhum leão ronda por ali.
9 Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
9 As mãos dos homens atacam a pederneira e transtornam as raízes das montanhas.
10 Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
10 Fazem túneis através da rocha, e os seus olhos enxergam todos os tesouros dali.
11 Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
11 Eles vasculham as nascentes dos rios e trazem à luz coisas ocultas.
12 Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
12 "Onde, porém, se poderá achar a sabedoria? Onde habita o entendimento?
13 Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
13 O homem não percebe o valor da sabedoria; ela não se encontra na terra dos viventes.
14 Die Tiefe spricht: »Sie ist nicht in mir«, und das Meer: »Sie ist nicht bei mir.«
14 O abismo diz: ‘Em mim não está’; o mar diz: ‘Não está comigo’.
15 Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Não pode ser comprada, mesmo com o ouro mais puro, nem se pode pesar o seu preço em prata.
16 Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
16 Não pode ser comprada nem com o ouro puro de Ofir, nem com o precioso ônix ou com safiras.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
17 O ouro e o cristal não se comparam com ela, e é impossível tê-la em troca de jóias de ouro.
18 Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18 O coral e o jaspe nem merecem menção; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; não se compra a sabedoria nem com ouro puro!
20 Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
20 "De onde vem, então, a sabedoria? Onde habita o entendimento?
21 Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
21 Escondida está dos olhos de toda criatura viva, até das aves dos céus.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Aos nossos ouvidos só chegou um leve rumor dela’.
23 Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
23 Deus conhece o caminho; só ele sabe onde ela habita,
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
24 pois ele enxerga os confins da terra e vê tudo o que há debaixo dos céus.
25 Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
25 Quando ele determinou a força do vento e estabeleceu a medida exata para as águas,
26 als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
26 quando fez um decreto para a chuva e o caminho para a tempestade trovejante,
27 da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
27 ele olhou para a sabedoria e a avaliou; confirmou-a e a pôs à prova.
28 und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
28 Disse então ao homem: ‘No temor do Senhor está a sabedoria, e evitar o mal é ter entendimento’ ".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.