Jó 28

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
1 “As pessoas sabem de onde extrair a prata e onde refinar o ouro.
2 Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
2 Sabem de onde tirar o ferro da terra e como separar o cobre da rocha.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
3 Sabem fazer brilhar luz na escuridão e procurar minério nas regiões mais distantes, em meio às trevas profundas.
4 Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
4 Cavam entradas para minas, em lugares onde ninguém vive. Descem por meio de cordas, balançando de um lado para o outro.
5 Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
5 O alimento cresce na superfície, mas, abaixo dela, a terra é derretida como que por fogo.
6 In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
6 Ali, as rochas contêm safiras, e, no pó, se encontra ouro.
7 Ein Pfad ist's, den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
7 São tesouros que nenhuma ave de rapina consegue enxergar, nem o olho do falcão pode ver.
8 den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
8 Nenhum animal selvagem pisou nessas riquezas, nenhum leão pôs a pata sobre elas.
9 Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
9 As pessoas sabem como despedaçar as rochas mais duras e como revirar até as raízes dos montes.
10 Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
10 Abrem túneis nas rochas e encontram pedras preciosas.
11 Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
11 Represam a água dos ribeiros e trazem à luz tesouros ocultos.
12 Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
12 “Mas onde se pode encontrar sabedoria? Onde se pode achar entendimento?
13 Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
13 Ninguém sabe onde encontrá-la, pois ela não se acha entre os vivos.
14 Die Tiefe spricht: »Sie ist nicht in mir«, und das Meer: »Sie ist nicht bei mir.«
14 ‘Não está aqui’, diz o abismo, ‘Nem aqui’, diz o mar.
15 Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Não se pode comprá-la com ouro, nem adquiri-la com prata.
16 Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
16 Vale mais que todo o ouro de Ofir, mais que o ônix precioso e a safira.
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
17 A sabedoria é mais valiosa que ouro e cristal; não se pode comprá-la com joias de ouro fino.
18 Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18 Coral e jaspe não se comparam a ela; o preço da sabedoria ultrapassa o dos rubis.
19 Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 Não se pode trocá-la pelo precioso topázio da Etiópia; ela vale mais que o ouro puríssimo.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
20 “Onde, afinal, está a sabedoria? Onde está o entendimento?
21 Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
21 Está escondida dos olhos de toda a humanidade; nem mesmo as aves do céu conseguem descobri-la.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
22 A Destruição e a Morte dizem: ‘Ouvimos apenas rumores de onde encontrá-la’.
23 Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
23 “Somente Deus conhece o caminho para a sabedoria; ele sabe onde encontrá-la.
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
24 Pois ele enxerga toda a terra; vê tudo que há debaixo do céu.
25 Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
25 Determina a força dos ventos e o volume das águas.
26 als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
26 Fez as leis para controlar a chuva e definiu o caminho dos relâmpagos.
27 da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
27 Então viu a sabedoria e a avaliou; em seu lugar a pôs e cuidadosamente a examinou.
28 und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
28 É isto que ele diz a toda a humanidade: ‘O temor do Senhor é a verdadeira sabedoria; afastar-se do mal é o verdadeiro entendimento’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.