Jó 28
Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH
1 Denn das Silber hat seinen Fundort und das Gold seinen Ort, wo man es läutert.
1 Há minas de onde se tira a prata, há lugares onde se refina o ouro.
2 Eisen wird aus der Erde gegraben und Kupfer schmelzt man aus Gestein.
2 O ferro é tirado da terra, e das pedras se derrete o cobre.
3 Man macht der Finsternis ein Ende und forscht alles vollkommen aus, die Steine, die in Finsternis und Todesschatten liegen.
3 Os mineiros levam luz para debaixo da terra; eles exploram lugares profundos e ali, na escuridão, procuram minérios.
4 Einen Schacht bricht man auf, wo kein Wandersmann durchgeht; auf unbetretenen Pfaden lassen sie sich hinab und schweben ferne von den Menschen.
4 Longe das cidades, em lugares por onde ninguém passa, eles abrem os poços das minas. E trabalham na solidão, pendurados e balançando de um lado para outro.
5 Aus der Erde wächst Brot hervor, und unter ihr ist's wie vom Feuer durchwühlt.
5 Por cima deles, a terra produz trigo e por baixo está toda rasgada e esmigalhada.
6 In ihren Steinen wird Saphir gefunden und Gold in ihren Schollen.
6 As suas pedras contêm safiras , e no seu pó se encontra ouro.
7 Ein Pfad ist's, den kein Raubvogel kennt, und den auch des Habichts Auge nicht erspäht,
7 As águias não veem o caminho que desce para as minas, e os falcões também não o conhecem.
8 den auch kein Raubtier betritt, darauf der Löwe nicht schreitet.
8 Os leões e outros animais ferozes nunca descem por esse caminho.
9 Der Mensch legt seine Hand an den harten Felsen und durchwühlt die Gründe der Berge.
9 Os homens cavam as rochas mais duras e cortam as montanhas até o chão.
10 Er treibt Stollen durch die Felsen, und sein Auge ersieht alles, was köstlich ist.
10 Eles furam túneis nas pedras, com olhos abertos para tudo o que é precioso.
11 Damit sie nicht tränen, verstopft er die Wasserrinnen; das Verborgene bringt er ans Licht.
11 Eles cavam até chegar às nascentes dos rios e trazem para a luz o que estava escondido.
12 Aber wo wird die Weisheit gefunden, und welches ist der Ort des Verstandes?
12 Mas onde pode ser achada a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
13 Der Mensch kennt den Weg zu ihr nicht, im Lande der Lebendigen wird sie nicht gefunden.
13 Os seres humanos não conhecem o valor da sabedoria e não a encontram neste mundo.
14 Die Tiefe spricht: »Sie ist nicht in mir«, und das Meer: »Sie ist nicht bei mir.«
14 O Oceano afirma: “Aqui não está”, e o Mar diz: “Aqui também não.”
15 Sie wird mit keinem Geld bezahlt und nicht mit Silber aufgewogen.
15 Ela não pode ser comprada com ouro, nem trocada por prata.
16 Um Gold von Ophir ist sie nicht zu haben, auch nicht um köstlichen Schohamstein und Saphir.
16 Não se compra a sabedoria com o ouro mais puro, nem com pedras preciosas, como a
17 Gold und Glas kommt ihr nicht gleich, noch wird sie um goldenes Gerät eingetauscht.
17 Ela vale mais do que o ouro ou o vidro; não se pode trocá-la por joias de ouro puro.
18 Korallen und Kristall sind nichts gegen sie, und der Besitz der Weisheit geht über Perlen.
18 Do coral e do cristal nem se fala; a sabedoria é mais valiosa do que as pérolas.
19 Der Topas aus Äthiopien ist ihr nicht zu vergleichen, mit reinem Golde wird sie nicht aufgewogen.
19 O topázio da Etiópia não se compara com ela; e ela não pode ser comprada com o ouro mais puro.
20 Woher kommt denn die Weisheit, und welches ist der Ort des Verstandes?
20 De onde vem, então, a sabedoria? Em que lugar está a inteligência?
21 Sie ist verborgen vor den Augen aller Lebendigen und vor den Vögeln des Himmels versteckt.
21 Nenhum ser vivo pode vê-la, nem mesmo as aves que voam no céu.
22 Der Abgrund und der Tod sprechen: Wir haben mit unsern Ohren von ihr gehört.
22 Até a Destruição e a Morte dizem: “Nós apenas ouvimos falar dela.”
23 Gott weiß ihren Weg, und er kennt ihren Ort.
23 Só Deus conhece o caminho; só ele sabe onde está a sabedoria
24 Denn er schaut bis zu den Enden der Erde und sieht alles, was unter dem Himmel ist.
24 porque a sua vista alcança os lugares mais distantes do mundo; ele vê tudo o que acontece aqui na terra.
25 Als er dem Winde sein Gewicht gab und den Wassern ihr Maß,
25 Quando Deus regulou a força dos ventos e marcou o tamanho do mar;
26 als er dem Regen sein Ziel setzte und dem Wetterstrahl seinen Weg:
26 quando decidiu onde a chuva devia cair e por onde a tempestade devia passar;
27 da hat er sie gesehen und durchmustert, sie bereitet und erforscht
27 foi então que ele viu a sabedoria, e a examinou, e aprovou.
28 und hat zum Menschen gesagt: Siehe, die Furcht des Herrn, das ist Weisheit, und vom Bösen weichen, das ist Verstand!
28 E ele disse aos seres humanos: “Para ser sábio, é preciso para ter compreensão, é necessário afastar-se do mal.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.