Jó 18

Schlachter 1951 (SCH1951) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Da antwortete Bildad, der Schuchiter, und sprach:
1 Então Bildade, da região de Sua, em resposta disse:
2 Wie lange wollt ihr doch Jagd auf Worte machen? Besinnet euch zuerst, redet dann!
2 “Jó, por que você não para de falar? Cale-se e preste atenção, e então poderemos conversar.
3 Warum werden wir dem Vieh gleichgeachtet und sind so dumm in euren Augen?
3 Por que você pensa que não temos juízo, que somos como os animais?
4 Du, der sich in seinem Zorne selbst zerfleischt, soll um deinetwillen die Erde verlassen werden und der Fels von seinem Orte wegrücken?
4 Com a sua raiva, você só está se ferindo. Será que, por você estar zangado, o mundo vai virar um deserto? Será que, por sua causa, as montanhas vão mudar de lugar?
5 Ja, des Gottlosen Licht erlischt, und die Flamme seines Feuers leuchtet nicht.
5 “A vida do perverso se acabará como a luz que se apaga, como as chamas do fogo que deixa de queimar.
6 Das Licht verfinstert sich in seinem Zelte, und seine Leuchte erlischt über ihm.
6 A lamparina da sua casa não brilhará mais; em vez de luz, haverá escuridão.
7 Seine Schritte treiben ihn in die Enge, und sein eigener Ratschlag wird ihn stürzen.
7 O perverso andava com passos firmes, mas agora está tropeçando; os seus próprios planos o fazem cair.
8 Denn er wird mit seinem Fuß im Netz verstrickt und wandelt auf Fallgruben dahin.
8 Ele pisa uma rede, e os seus pés ficam presos.
9 Eine Schlinge wird seine Ferse ergreifen, und ein Fallstrick hält ihn fest.
9 A armadilha o pega pelo calcanhar, e o laço o aperta.
10 Ein Garn ist für ihn auf dem Boden versteckt und eine Falle auf seinem Pfad.
10 A armadilha estava escondida no chão, no caminho por onde ele ia passar.
11 Von allen Seiten überfallen ihn Schrecknisse und verfolgen ihn auf Schritt und Tritt.
11 Ameaças de todos os lados o deixam apavorado; elas o perseguem a cada passo.
12 Es hungert nach ihm sein Verderben, und sein Unglück steht neben ihm bereit.
12 Ele era rico, mas agora passa fome; a desgraça está pronta para cair em cima dele.
13 Es frißt die Glieder seines Leibes; der Erstgeborene des Todes zehrt seine Glieder auf.
13 Uma doença mortal se espalha pelo seu corpo e faz com que os seus braços e pernas apodreçam.
14 Er wird vertrieben aus seinem Zelte, seinem Zufluchtsort, und man führt ihn zum Könige der Schrecken.
14 Ele é arrancado da sua casa, onde vivia seguro, e arrastado até a presença do Rei, isto é, a Morte.
15 Sein Zelt wird von einem bewohnt, der ihm nicht zugehört, auf seine Wohnung wird Schwefel gestreut.
15 Essa casa será desinfetada com enxofre, e depois um estranho vai morar nela.
16 Unter ihm werden seine Wurzeln verdorren und über ihm seine Zweige verwelken.
16 O perverso é como uma árvore seca, seca desde as raízes até os galhos mais altos.
17 Sein Gedächtnis wird verschwinden von der Erde, und sein Name wird auf den Straßen nicht genannt werden.
17 Ninguém lembrará mais dele; o seu nome será esquecido na sua terra.
18 Man stößt ihn aus dem Licht in die Finsternis, er wird aus der Welt gejagt.
18 Ele será expulso do mundo dos vivos e da luz será jogado na escuridão.
19 Kein Sproß noch Schoß bleibt ihm unter seinem Volk, und kein Entronnener wohnt in seinen Zelten.
19 Não deixará filhos nem netos; não terá descendentes que fiquem com a sua casa.
20 Über seinen Tag entsetzen sich die Abendländer, und die Morgenländer ergreift Schrecken darob.
20 Em toda parte, os que ouvirem falar do seu fim tremerão de medo e pavor.
21 So geht es der Wohnung des Ungerechten und so der Stätte dessen, der Gott nicht kennt!
21 É esse o fim dos maus, daqueles que não querem saber de Deus.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.