Salmos 105
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Aleluia. Celebrai o Senhor, aclamai o seu nome, apregoai entre as nações as suas obras.
2 Qui racontera les œuvres de la puissance du Seigneur? et qui fera entendre toutes ses louanges?
2 Cantai-lhe hinos e cânticos, anunciai todas as suas maravilhas.
3 Heureux ceux qui gardent l'équité, et qui pratiquent la justice en tout temps !
3 Gloriai-vos do seu santo nome; rejubile o coração dos que procuram o Senhor.
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, selon la bonté qu'il vous a plu de témoigner à votre peuple ; visitez-nous par votre assistance salutaire;
4 Recorrei ao Senhor e ao seu poder, procurai continuamente sua face.
5 Afin que nous nous voyions comblés des biens de vos élus ; afin que nous nous réjouissions de la joie qui est propre à votre peuple, et que vous soyez loué dans votre héritage.
5 Recordai as maravilhas que operou, seus prodígios e julgamentos por seus lábios proferidos,
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons agi injustement ; nous nous sommes abandonnés à l'iniquité.
6 ó descendência de Abraão, seu servidor, ó filhos de Jacó, seus escolhidos!
7 Nos pères n'ont pas compris vos merveilles dans l'Égypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de vos miséricordes.
7 É ele o Senhor, nosso Deus; suas sentenças comandam a terra inteira.
8 Et ils vous ont irrité étant près de monter sur la mer, sur la mer Rouge.
8 Ele se lembra eternamente de sua aliança, da palavra que empenhou a mil gerações,
9 Et le Seigneur les a sauvés pour la gloire de son nom, afin de faire connoître sa puissance.
9 que garantiu a Abraão, e jurou a Isaac,
10 Il a menacé la mer Rouge, et elle s'est desséchée; il les a conduits au milieu des abîmes, comme dans un lieu sec et désert.
10 e confirmou a Jacó irrevogavelmente, e a Israel como aliança eterna,
11 Et il les a sauvés des mains de ceux qui les haissoient,et les a délivrés des mains de Pharaon, leur ennemi.
11 quando disse: Dar-te-ei a terra de Canaã, como parte de vossa herança.
12 L'eau a couvert ceux qui les poursuivaient, sans qu'il en restât un seul.
12 Quando não passavam de um reduzido número, minoria insignificante e estrangeiros na terra,
13 Alors ils ont cru à ses paroles, et ils ont fait retentir ses louanges.
13 e andavam errantes de nação em nação, de reino em reino,
14 Mais ils s'en sont lassés bientôt ; ils ont oublié ses oeuvres si merveilleuses; et ils n'ont pas attendu avec patience qu'il accomplît ses desseins sur eux.
14 não permitiu que os oprimissem, e castigou a reis por causa deles.
15 Ils ont désiré manger des viandes dans le désert, et ils ont tenté Dieu dans un lieu où il n'y avoit pointd'eau.
15 Não ouseis tocar nos que me são consagrados, nem maltratar os meus profetas.
16 Il leur a accordé leur demande, et envoyé de quoi rassasier leurs âmes.
16 E chamou a fome sobre a terra, e os privou do pão que os sustentava.
17 Et ils ont irrité dans le camp Moïse, et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Diante deles enviara um homem: José, que fora vendido como escravo.
18 La terre s'est entr'ouverte alors, et elle a englouti Dathan, et couvert Abiron et toute sa troupe.
18 Apertaram-lhe os pés entre grilhões, com cadeias cingiram-lhe o pescoço,
19 Un feu s'est allumé au milieu de ces factieux, et la flamme a consumé ces méchants.
19 até que se cumpriu a profecia, e o justificou a palavra de Deus.
20 Et ils se sont fait un veau près d'Horeb, et ont adoré un ouvrage sculpté.
20 Então o rei ordenou que o soltassem, o soberano de povos o livrou,
21 Et ils ont quitté Dieu qui était leur gloire, pour la figure d'un boeuf qui mange de l'herbe.
21 e o nomeou senhor de sua casa e governador de seus domínios,
22 Ils ont oublié le dieu qui les avait sauvés, qu' avoit fait de grandes choses dans l'Égypte, des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.
22 para, a seu bel-prazer, dar ordens a seus príncipes, e a seus anciãos, lições de sabedoria.
23 Et il avoit résolu de les perdre, si Moïse, qu'il avoit choisi, ne s'y fût opposé en brisant ce veau d'or, et se présentant devant lui,
23 Então Israel penetrou no Egito, Jacó foi viver na terra de Cam.
24 Pour détourner sa colère, et empêcher qu'il ne les exterminât ; et ils n'ont eu que du mépris pour une terre si désirable.
24 Deus multiplicou grandemente o seu povo, e o tornou mais forte que seus inimigos.
25 Ils n'ont point cru à sa parole, ils ont murmuré dans leurs tentes, et n'ont point écouté la voix du Seigneur.
25 Depois, de tal modo lhes mudou os corações, que com aversão trataram o seu povo, e com perfídia, os seus servidores.
26 Et il a élevé sa main sur eux pour les exterminer dans le désert,
26 Mas Deus lhes suscitou Moisés, seu servo, e Aarão, seu escolhido.
27 Pour rendre leur race misérable parmi les nations, et les disperser en divers pays.
27 Ambos operaram entre eles prodígios e milagres na terra de Cam.
28 Ils se sont consacrés à Béel-phégor, et ont mangé des sacrifices offerts à des dieux morts.
28 Mandou trevas e se fez noite, resistiram, porém, às suas palavras.
29 Et ils ont irrité le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, et il en a péri un grand nombre.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, matando-lhes todos os seus peixes.
30 Phinéès s'est opposé à leur impiété ; il a apaisé la colère du Seigneur, et fait cesser cette plaie dont ils étoient frappés.
30 Infestou-lhes a terra de rãs, até nos aposentos reais.
31 Et ce zèle lui a été imputé à justice pour toujours et dans la suite de toutes les générations.
31 A uma palavra sua vieram nuvens de moscas, mosquitos em todo o seu território.
32 Ils ont encore irrité Dieu aux Eaux de contradiction ; et Moïse a été affligé à cause d'eux, parce qu'ils remplirent son esprit de tristesse.
32 Em vez de chuva lhes mandou granizo e chamas devorantes sobre a terra.
33 Et il a fait paroître lui-même de la défiance dans ses paroles. Ils n'ont point exterminé les nations que le Seigneur leur avoit désignées;
33 Devastou-lhes as vinhas e figueiras, e partiu-lhes as árvores de seus campos.
34 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations; ils ont appris à les imiter dans leurs oeuvres, et ont adoré leurs idoles sculptées, ce qui leur devint une occasion de scandale et de chute.
34 A seu mandado vieram os gafanhotos, e lagartas em quantidade enorme,
35 Ils ont immolé leurs fils et leurs filles aux démons.
35 que devoraram toda a erva de suas terras e comeram os frutos de seus campos.
36 Ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifiés aux idoles sculptées de Chanaan.
36 Depois matou os primogênitos do seu povo, primícias de sua virilidade.
37 Et la terre a été infectée par l'abondance du sang qu'ils ont répandu; elle a été souillée par leurs oeuvres criminelles, et ils se sont prostitués à leurs passions.
37 E Deus tirou os hebreus carregados de ouro e prata; não houve, nas tribos, nenhum enfermo.
38 Et le Seigneur s'est irrité, et est entré en fureur contre son peuple ; et il a eu en abomination son héritage.
38 Alegraram-se os egípcios com sua partida, pelo temor que os hebreus lhes tinham causado.
39 Et il les a livrés entre les mains des nations; et ceux qui les haïssoient ont eu l'empire sur eux.
39 Para os abrigar Deus estendeu uma nuvem, e para lhes iluminar a noite uma coluna de fogo.
40 Leurs ennemis leur ont fait souffrir plusieurs maux ; ils ont été humiliés et accablés sous leur puissance; et souvent Dieu les a délivrés.
40 A seu pedido, mandou-lhes codornizes, e os fartou com pão vindo do céu.
41 Mais ils l'irritoient de nouveau par l'impiété de leurs desseins; et leurs propres iniquités leur attiroient de nouvelles afflictions.
41 Abriu o rochedo e jorrou água como um rio a correr pelo deserto,
42 Il les a regardés lorsqu'ils étoient affligés, et il a écouté leur prière.
42 pois se lembrava da palavra sagrada, empenhada a seu servo Abraão.
43 Il s'est souvenu de son alliance ; et, touché de repentir selon la grandeur de sa miséricorde,
43 E fez sair, com júbilo, o seu povo, e seus eleitos com grande exultação.
44 Il a fait éclater cette même miséricorde envers eux, à la vue de tous ceux qui les avoient assujettis.
44 Deu-lhes a terra dos pagãos e desfrutaram das riquezas desses povos,
45 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous du milieu des nations,
45 sob a condição de guardarem seus mandamentos e observarem fielmente suas lei
46 Afin que nous rendions gloire àvotre saint nom, et que nous nous glorifiions dans vos louanges.
46 — ausente —
47 Que le Seigneur, Dieu d'Israël, soit béni dans tous les siècles ! et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! ainsi soit-il !
47 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.