Salmos 105

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Rendei graças ao Senhor , invocai o seu nome, fazei conhecidos, entre os povos, os seus feitos.
2 Qui racontera les œuvres de la puissance du Seigneur? et qui fera entendre toutes ses louanges?
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; narrai todas as suas maravilhas.
3 Heureux ceux qui gardent l'équité, et qui pratiquent la justice en tout temps !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, selon la bonté qu'il vous a plu de témoigner à votre peuple ; visitez-nous par votre assistance salutaire;
4 Buscai o Senhor e o seu poder; buscai perpetuamente a sua presença.
5 Afin que nous nous voyions comblés des biens de vos élus ; afin que nous nous réjouissions de la joie qui est propre à votre peuple, et que vous soyez loué dans votre héritage.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos de seus lábios,
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons agi injustement ; nous nous sommes abandonnés à l'iniquité.
6 vós, descendentes de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Nos pères n'ont pas compris vos merveilles dans l'Égypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de vos miséricordes.
7 Ele é o Senhor , nosso Deus; os seus juízos permeiam toda a terra.
8 Et ils vous ont irrité étant près de monter sur la mer, sur la mer Rouge.
8 Lembra-se perpetuamente da sua aliança, da palavra que empenhou para mil gerações;
9 Et le Seigneur les a sauvés pour la gloire de son nom, afin de faire connoître sa puissance.
9 da aliança que fez com Abraão e do juramento que fez a Isaque;
10 Il a menacé la mer Rouge, et elle s'est desséchée; il les a conduits au milieu des abîmes, comme dans un lieu sec et désert.
10 o qual confirmou a Jacó por decreto e a Israel por aliança perpétua,
11 Et il les a sauvés des mains de ceux qui les haissoient,et les a délivrés des mains de Pharaon, leur ennemi.
11 dizendo: Dar-te-ei a terra de Canaã como quinhão da vossa herança.
12 L'eau a couvert ceux qui les poursuivaient, sans qu'il en restât un seul.
12 Então, eram eles em pequeno número, pouquíssimos e forasteiros nela;
13 Alors ils ont cru à ses paroles, et ils ont fait retentir ses louanges.
13 andavam de nação em nação, de um reino para outro reino.
14 Mais ils s'en sont lassés bientôt ; ils ont oublié ses oeuvres si merveilleuses; et ils n'ont pas attendu avec patience qu'il accomplît ses desseins sur eux.
14 A ninguém permitiu que os oprimisse; antes, por amor deles, repreendeu a reis,
15 Ils ont désiré manger des viandes dans le désert, et ils ont tenté Dieu dans un lieu où il n'y avoit pointd'eau.
15 dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, nem maltrateis os meus profetas.
16 Il leur a accordé leur demande, et envoyé de quoi rassasier leurs âmes.
16 Fez vir fome sobre a terra e cortou os meios de se obter pão.
17 Et ils ont irrité dans le camp Moïse, et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Adiante deles enviou um homem, José, vendido como escravo;
18 La terre s'est entr'ouverte alors, et elle a englouti Dathan, et couvert Abiron et toute sa troupe.
18 cujos pés apertaram com grilhões e a quem puseram em ferros,
19 Un feu s'est allumé au milieu de ces factieux, et la flamme a consumé ces méchants.
19 até cumprir-se a profecia a respeito dele, e tê-lo provado a palavra do
20 Et ils se sont fait un veau près d'Horeb, et ont adoré un ouvrage sculpté.
20 O rei mandou soltá-lo; o potentado dos povos o pôs em liberdade.
21 Et ils ont quitté Dieu qui était leur gloire, pour la figure d'un boeuf qui mange de l'herbe.
21 Constituiu-o senhor de sua casa e mordomo de tudo o que possuía,
22 Ils ont oublié le dieu qui les avait sauvés, qu' avoit fait de grandes choses dans l'Égypte, des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.
22 para, a seu talante, sujeitar os seus príncipes e aos seus anciãos ensinar a sabedoria.
23 Et il avoit résolu de les perdre, si Moïse, qu'il avoit choisi, ne s'y fût opposé en brisant ce veau d'or, et se présentant devant lui,
23 Então, Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Pour détourner sa colère, et empêcher qu'il ne les exterminât ; et ils n'ont eu que du mépris pour une terre si désirable.
24 Deus fez sobremodo fecundo o seu povo e o tornou mais forte do que os seus opressores.
25 Ils n'ont point cru à sa parole, ils ont murmuré dans leurs tentes, et n'ont point écouté la voix du Seigneur.
25 Mudou-lhes o coração para que odiassem o seu povo e usassem de astúcia para com os seus servos.
26 Et il a élevé sa main sur eux pour les exterminer dans le désert,
26 E lhes enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Pour rendre leur race misérable parmi les nations, et les disperser en divers pays.
27 por meio dos quais fez, entre eles, os seus sinais e maravilhas na terra de Cam.
28 Ils se sont consacrés à Béel-phégor, et ont mangé des sacrifices offerts à des dieux morts.
28 Enviou trevas, e tudo escureceu; e Moisés e Arão não foram rebeldes à sua palavra.
29 Et ils ont irrité le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, et il en a péri un grand nombre.
29 Transformou-lhes as águas em sangue e assim lhes fez morrer os peixes.
30 Phinéès s'est opposé à leur impiété ; il a apaisé la colère du Seigneur, et fait cesser cette plaie dont ils étoient frappés.
30 Sua terra produziu rãs em abundância, até nos aposentos dos reis.
31 Et ce zèle lui a été imputé à justice pour toujours et dans la suite de toutes les générations.
31 Ele falou, e vieram nuvens de moscas e piolhos em todo o seu país.
32 Ils ont encore irrité Dieu aux Eaux de contradiction ; et Moïse a été affligé à cause d'eux, parce qu'ils remplirent son esprit de tristesse.
32 Por chuva deu-lhes saraiva e fogo chamejante, na sua terra.
33 Et il a fait paroître lui-même de la défiance dans ses paroles. Ils n'ont point exterminé les nations que le Seigneur leur avoit désignées;
33 Devastou-lhes os vinhedos e os figueirais e lhes quebrou as árvores dos seus limites.
34 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations; ils ont appris à les imiter dans leurs oeuvres, et ont adoré leurs idoles sculptées, ce qui leur devint une occasion de scandale et de chute.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos e saltões sem conta,
35 Ils ont immolé leurs fils et leurs filles aux démons.
35 os quais devoraram toda a erva do país e comeram o fruto dos seus campos.
36 Ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifiés aux idoles sculptées de Chanaan.
36 Também feriu de morte a todos os primogênitos da sua terra, as primícias do seu vigor.
37 Et la terre a été infectée par l'abondance du sang qu'ils ont répandu; elle a été souillée par leurs oeuvres criminelles, et ils se sont prostitués à leurs passions.
37 Então, fez sair o seu povo, com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia um só inválido.
38 Et le Seigneur s'est irrité, et est entré en fureur contre son peuple ; et il a eu en abomination son héritage.
38 Alegrou-se o Egito quando eles saíram, porquanto lhe tinham infundido terror.
39 Et il les a livrés entre les mains des nations; et ceux qui les haïssoient ont eu l'empire sur eux.
39 Ele estendeu uma nuvem que lhes servisse de toldo e um fogo para os alumiar de noite.
40 Leurs ennemis leur ont fait souffrir plusieurs maux ; ils ont été humiliés et accablés sous leur puissance; et souvent Dieu les a délivrés.
40 Pediram, e ele fez vir codornizes e os saciou com pão do céu.
41 Mais ils l'irritoient de nouveau par l'impiété de leurs desseins; et leurs propres iniquités leur attiroient de nouvelles afflictions.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram, qual torrente, pelo deserto.
42 Il les a regardés lorsqu'ils étoient affligés, et il a écouté leur prière.
42 Porque estava lembrado da sua santa palavra e de Abraão, seu servo.
43 Il s'est souvenu de son alliance ; et, touché de repentir selon la grandeur de sa miséricorde,
43 E conduziu com alegria o seu povo e, com jubiloso canto, os seus escolhidos.
44 Il a fait éclater cette même miséricorde envers eux, à la vue de tous ceux qui les avoient assujettis.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles se apossaram do trabalho dos povos,
45 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous du milieu des nations,
45 para que lhe guardassem os preceitos e lhe observassem as leis. Aleluia!
46 Afin que nous rendions gloire àvotre saint nom, et que nous nous glorifiions dans vos louanges.
46 — ausente —
47 Que le Seigneur, Dieu d'Israël, soit béni dans tous les siècles ! et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! ainsi soit-il !
47 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.