Salmos 105
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Dêem graças ao Senhor, proclamem o seu nome; divulguem os seus feitos entre as nações.
2 Qui racontera les œuvres de la puissance du Seigneur? et qui fera entendre toutes ses louanges?
2 Cantem para ele e louvem-no; relatem todas as suas maravilhas.
3 Heureux ceux qui gardent l'équité, et qui pratiquent la justice en tout temps !
3 Gloriem-se no seu santo nome; alegre-se o coração dos que buscam o Senhor.
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, selon la bonté qu'il vous a plu de témoigner à votre peuple ; visitez-nous par votre assistance salutaire;
4 Recorram ao Senhor e ao seu poder; busquem sempre a sua presença.
5 Afin que nous nous voyions comblés des biens de vos élus ; afin que nous nous réjouissions de la joie qui est propre à votre peuple, et que vous soyez loué dans votre héritage.
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos seus prodígios e das sentenças de juízo que pronunciou,
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons agi injustement ; nous nous sommes abandonnés à l'iniquité.
6 ó descendentes de Abraão, seu servo, ó filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Nos pères n'ont pas compris vos merveilles dans l'Égypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de vos miséricordes.
7 Ele é o Senhor, o nosso Deus; seus decretos são para toda a terra.
8 Et ils vous ont irrité étant près de monter sur la mer, sur la mer Rouge.
8 Ele se lembra para sempre da sua aliança, por mil gerações, da palavra que ordenou,
9 Et le Seigneur les a sauvés pour la gloire de son nom, afin de faire connoître sa puissance.
9 da aliança que fez com Abraão, do juramento que fez a Isaque.
10 Il a menacé la mer Rouge, et elle s'est desséchée; il les a conduits au milieu des abîmes, comme dans un lieu sec et désert.
10 Ele o confirmou como decreto a Jacó, a Israel como aliança eterna, quando disse:
11 Et il les a sauvés des mains de ceux qui les haissoient,et les a délivrés des mains de Pharaon, leur ennemi.
11 "Darei a você a terra de Canaã, a herança que lhe pertence".
12 L'eau a couvert ceux qui les poursuivaient, sans qu'il en restât un seul.
12 Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
13 Alors ils ont cru à ses paroles, et ils ont fait retentir ses louanges.
13 e vagueavam de nação em nação, de um reino a outro,
14 Mais ils s'en sont lassés bientôt ; ils ont oublié ses oeuvres si merveilleuses; et ils n'ont pas attendu avec patience qu'il accomplît ses desseins sur eux.
14 ele não permitiu que ninguém os oprimisse, mas a favor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Ils ont désiré manger des viandes dans le désert, et ils ont tenté Dieu dans un lieu où il n'y avoit pointd'eau.
15 "Não toquem nos meus ungidos; não maltratem os meus profetas".
16 Il leur a accordé leur demande, et envoyé de quoi rassasier leurs âmes.
16 Ele mandou vir fome sobre a terra e destruiu todo o seu sustento;
17 Et ils ont irrité dans le camp Moïse, et Aaron, le saint du Seigneur.
17 mas enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 La terre s'est entr'ouverte alors, et elle a englouti Dathan, et couvert Abiron et toute sa troupe.
18 Machucaram-lhe os pés com correntes e com ferros prenderam-lhe o pescoço,
19 Un feu s'est allumé au milieu de ces factieux, et la flamme a consumé ces méchants.
19 até cumprir-se a sua predição, e a palavra do Senhor confirmar o que dissera.
20 Et ils se sont fait un veau près d'Horeb, et ont adoré un ouvrage sculpté.
20 O rei mandou soltá-lo, o governante dos povos o libertou.
21 Et ils ont quitté Dieu qui était leur gloire, pour la figure d'un boeuf qui mange de l'herbe.
21 Ele o constituiu senhor de seu palácio e administrador de todos os seus bens,
22 Ils ont oublié le dieu qui les avait sauvés, qu' avoit fait de grandes choses dans l'Égypte, des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.
22 para instruir os seus oficiais como desejasse e ensinar a sabedoria às autoridades do rei.
23 Et il avoit résolu de les perdre, si Moïse, qu'il avoit choisi, ne s'y fût opposé en brisant ce veau d'or, et se présentant devant lui,
23 Então Israel foi para o Egito, Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Pour détourner sa colère, et empêcher qu'il ne les exterminât ; et ils n'ont eu que du mépris pour une terre si désirable.
24 Deus fez proliferar o seu povo, tornou-o mais poderoso do que os seus adversários,
25 Ils n'ont point cru à sa parole, ils ont murmuré dans leurs tentes, et n'ont point écouté la voix du Seigneur.
25 e mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tramassem contra os seus servos.
26 Et il a élevé sa main sur eux pour les exterminer dans le désert,
26 Então enviou seu servo Moisés, e Arão, a quem tinha escolhido,
27 Pour rendre leur race misérable parmi les nations, et les disperser en divers pays.
27 por meio dos quais realizou os seus sinais miraculosos e as suas maravilhas na terra de Cam.
28 Ils se sont consacrés à Béel-phégor, et ont mangé des sacrifices offerts à des dieux morts.
28 Ele enviou trevas, e houve trevas, e eles não se rebelaram contra as suas palavras.
29 Et ils ont irrité le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, et il en a péri un grand nombre.
29 Ele transformou as águas deles em sangue, causando a morte dos seus peixes.
30 Phinéès s'est opposé à leur impiété ; il a apaisé la colère du Seigneur, et fait cesser cette plaie dont ils étoient frappés.
30 A terra deles ficou infestada de rãs, até mesmo os aposentos reais.
31 Et ce zèle lui a été imputé à justice pour toujours et dans la suite de toutes les générations.
31 Ele ordenou, e enxames de moscas e piolhos invadiram o território deles.
32 Ils ont encore irrité Dieu aux Eaux de contradiction ; et Moïse a été affligé à cause d'eux, parce qu'ils remplirent son esprit de tristesse.
32 Deu-lhes granizo, em vez de chuva, e raios flamejantes por toda a terra deles;
33 Et il a fait paroître lui-même de la défiance dans ses paroles. Ils n'ont point exterminé les nations que le Seigneur leur avoit désignées;
33 arrasou as suas videiras e figueiras e destruiu as árvores do seu território.
34 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations; ils ont appris à les imiter dans leurs oeuvres, et ont adoré leurs idoles sculptées, ce qui leur devint une occasion de scandale et de chute.
34 Ordenou, e vieram enxames de gafanhotos, gafanhotos inumeráveis,
35 Ils ont immolé leurs fils et leurs filles aux démons.
35 e devoraram toda a vegetação daquela terra, e consumiram tudo o que a lavoura produziu.
36 Ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifiés aux idoles sculptées de Chanaan.
36 Depois matou todos os primogênitos da terra deles, todas as primícias da virilidade deles.
37 Et la terre a été infectée par l'abondance du sang qu'ils ont répandu; elle a été souillée par leurs oeuvres criminelles, et ils se sont prostitués à leurs passions.
37 Ele tirou de lá Israel, que saiu cheio de prata e ouro. Não havia em suas tribos quem fraquejasse.
38 Et le Seigneur s'est irrité, et est entré en fureur contre son peuple ; et il a eu en abomination son héritage.
38 Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
39 Et il les a livrés entre les mains des nations; et ceux qui les haïssoient ont eu l'empire sur eux.
39 Ele estendeu uma nuvem para lhes dar sombra, e fogo para iluminar a noite.
40 Leurs ennemis leur ont fait souffrir plusieurs maux ; ils ont été humiliés et accablés sous leur puissance; et souvent Dieu les a délivrés.
40 Pediram, e ele enviou codornizes, e saciou-os com pão do céu.
41 Mais ils l'irritoient de nouveau par l'impiété de leurs desseins; et leurs propres iniquités leur attiroient de nouvelles afflictions.
41 Ele fendeu a rocha, e jorrou água, que escorreu como um rio pelo deserto.
42 Il les a regardés lorsqu'ils étoient affligés, et il a écouté leur prière.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que fizera ao seu servo Abraão.
43 Il s'est souvenu de son alliance ; et, touché de repentir selon la grandeur de sa miséricorde,
43 Fez sair cheio de júbilo o seu povo, e os seus escolhidos, com cânticos alegres.
44 Il a fait éclater cette même miséricorde envers eux, à la vue de tous ceux qui les avoient assujettis.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles tomaram posse do fruto do trabalho de outros povos,
45 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous du milieu des nations,
45 para que obedecessem aos seus decretos e guardassem as suas leis. Aleluia!
46 Afin que nous rendions gloire àvotre saint nom, et que nous nous glorifiions dans vos louanges.
46 — ausente —
47 Que le Seigneur, Dieu d'Israël, soit béni dans tous les siècles ! et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! ainsi soit-il !
47 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.