Salmos 105
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Dai graças ao Senhor; invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Qui racontera les œuvres de la puissance du Seigneur? et qui fera entendre toutes ses louanges?
2 Cantai-lhe, cantai-lhe louvores; falai de todas as suas maravilhas.
3 Heureux ceux qui gardent l'équité, et qui pratiquent la justice en tout temps !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; regozije-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, selon la bonté qu'il vous a plu de témoigner à votre peuple ; visitez-nous par votre assistance salutaire;
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Afin que nous nous voyions comblés des biens de vos élus ; afin que nous nous réjouissions de la joie qui est propre à votre peuple, et que vous soyez loué dans votre héritage.
5 Lembrai-vos das maravilhas que ele tem feito, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca,
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons agi injustement ; nous nous sommes abandonnés à l'iniquité.
6 vós, descendência de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Nos pères n'ont pas compris vos merveilles dans l'Égypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de vos miséricordes.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Et ils vous ont irrité étant près de monter sur la mer, sur la mer Rouge.
8 Lembra-se perpetuamente do seu pacto, da palavra que ordenou para mil gerações;
9 Et le Seigneur les a sauvés pour la gloire de son nom, afin de faire connoître sa puissance.
9 do pacto que fez com Abraão, e do seu juramento a Isaque;
10 Il a menacé la mer Rouge, et elle s'est desséchée; il les a conduits au milieu des abîmes, comme dans un lieu sec et désert.
10 o qual ele confirmou a Jacó por estatuto, e a Israel por pacto eterno,
11 Et il les a sauvés des mains de ceux qui les haissoient,et les a délivrés des mains de Pharaon, leur ennemi.
11 dizendo: A ti darei a terra de Canaã, como porção da vossa herança.
12 L'eau a couvert ceux qui les poursuivaient, sans qu'il en restât un seul.
12 Quando eles eram ainda poucos em número, de pouca importância, e forasteiros nela,
13 Alors ils ont cru à ses paroles, et ils ont fait retentir ses louanges.
13 andando de nação em nação, dum reino para outro povo,
14 Mais ils s'en sont lassés bientôt ; ils ont oublié ses oeuvres si merveilleuses; et ils n'ont pas attendu avec patience qu'il accomplît ses desseins sur eux.
14 não permitiu que ninguém os oprimisse, e por amor deles repreendeu reis, dizendo:
15 Ils ont désiré manger des viandes dans le désert, et ils ont tenté Dieu dans un lieu où il n'y avoit pointd'eau.
15 Não toqueis nos meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Il leur a accordé leur demande, et envoyé de quoi rassasier leurs âmes.
16 Chamou a fome sobre a terra; retirou-lhes todo o sustento do pão.
17 Et ils ont irrité dans le camp Moïse, et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Enviou adiante deles um varão; José foi vendido como escravo;
18 La terre s'est entr'ouverte alors, et elle a englouti Dathan, et couvert Abiron et toute sa troupe.
18 feriram-lhe os pés com grilhões; puseram-no a ferro,
19 Un feu s'est allumé au milieu de ces factieux, et la flamme a consumé ces méchants.
19 até o tempo em que a sua palavra se cumpriu; a palavra do Senhor o provou.
20 Et ils se sont fait un veau près d'Horeb, et ont adoré un ouvrage sculpté.
20 O rei mandou, e fez soltá-lo; o governador dos povos o libertou.
21 Et ils ont quitté Dieu qui était leur gloire, pour la figure d'un boeuf qui mange de l'herbe.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda,
22 Ils ont oublié le dieu qui les avait sauvés, qu' avoit fait de grandes choses dans l'Égypte, des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.
22 para, a seu gosto, dar ordens aos príncipes, e ensinar aos anciãos a sabedoria.
23 Et il avoit résolu de les perdre, si Moïse, qu'il avoit choisi, ne s'y fût opposé en brisant ce veau d'or, et se présentant devant lui,
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Pour détourner sa colère, et empêcher qu'il ne les exterminât ; et ils n'ont eu que du mépris pour une terre si désirable.
24 E o Senhor multiplicou sobremodo o seu povo, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Ils n'ont point cru à sa parole, ils ont murmuré dans leurs tentes, et n'ont point écouté la voix du Seigneur.
25 Mudou o coração destes para que odiassem o seu povo, e tratassem astutamente aos seus servos.
26 Et il a élevé sa main sur eux pour les exterminer dans le désert,
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera,
27 Pour rendre leur race misérable parmi les nations, et les disperser en divers pays.
27 os quais executaram entre eles os seus sinais e prodígios na terra de Cam.
28 Ils se sont consacrés à Béel-phégor, et ont mangé des sacrifices offerts à des dieux morts.
28 Mandou à escuridão que a escurecesse; e foram rebeldes à sua palavra.
29 Et ils ont irrité le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, et il en a péri un grand nombre.
29 Converteu-lhes as águas em sangue, e fez morrer os seus peixes.
30 Phinéès s'est opposé à leur impiété ; il a apaisé la colère du Seigneur, et fait cesser cette plaie dont ils étoient frappés.
30 A terra deles produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Et ce zèle lui a été imputé à justice pour toujours et dans la suite de toutes les générations.
31 Ele falou, e vieram enxames de moscas em todo o seu termo.
32 Ils ont encore irrité Dieu aux Eaux de contradiction ; et Moïse a été affligé à cause d'eux, parce qu'ils remplirent son esprit de tristesse.
32 Deu-lhes saraiva por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Et il a fait paroître lui-même de la défiance dans ses paroles. Ils n'ont point exterminé les nations que le Seigneur leur avoit désignées;
33 Feriu-lhes também as vinhas e os figueirais, e quebrou as árvores da sua terra.
34 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations; ils ont appris à les imiter dans leurs oeuvres, et ont adoré leurs idoles sculptées, ce qui leur devint une occasion de scandale et de chute.
34 Ele falou, e vieram gafanhotos, e pulgões em quantidade inumerável,
35 Ils ont immolé leurs fils et leurs filles aux démons.
35 que comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifiés aux idoles sculptées de Chanaan.
36 Feriu também todos os primogênitos da terra deles, as primícias de toda a sua força.
37 Et la terre a été infectée par l'abondance du sang qu'ils ont répandu; elle a été souillée par leurs oeuvres criminelles, et ils se sont prostitués à leurs passions.
37 E fez sair os israelitas com prata e ouro, e entre as suas tribos não havia quem tropeçasse.
38 Et le Seigneur s'est irrité, et est entré en fureur contre son peuple ; et il a eu en abomination son héritage.
38 O Egito alegrou-se quando eles saíram, porque o temor deles o dominara.
39 Et il les a livrés entre les mains des nations; et ceux qui les haïssoient ont eu l'empire sur eux.
39 Estendeu uma nuvem para os cobrir, e um fogo para os alumiar de noite.
40 Leurs ennemis leur ont fait souffrir plusieurs maux ; ils ont été humiliés et accablés sous leur puissance; et souvent Dieu les a délivrés.
40 Eles pediram, e ele fez vir codornizes, e os saciou com pão do céu.
41 Mais ils l'irritoient de nouveau par l'impiété de leurs desseins; et leurs propres iniquités leur attiroient de nouvelles afflictions.
41 Fendeu a rocha, e dela brotaram águas, que correram pelos lugares áridos como um rio.
42 Il les a regardés lorsqu'ils étoient affligés, et il a écouté leur prière.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Il s'est souvenu de son alliance ; et, touché de repentir selon la grandeur de sa miséricorde,
43 Fez sair com alegria o seu povo, e com cânticos de júbilo os seus escolhidos.
44 Il a fait éclater cette même miséricorde envers eux, à la vue de tous ceux qui les avoient assujettis.
44 Deu-lhes as terras das nações, e eles herdaram o fruto do trabalho dos povos,
45 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous du milieu des nations,
45 para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor
46 Afin que nous rendions gloire àvotre saint nom, et que nous nous glorifiions dans vos louanges.
46 — ausente —
47 Que le Seigneur, Dieu d'Israël, soit béni dans tous les siècles ! et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! ainsi soit-il !
47 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.