Salmos 105

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Dai graças ao SENHOR, invocai o seu nome; fazei conhecidos os seus feitos entre os povos.
2 Qui racontera les œuvres de la puissance du Seigneur? et qui fera entendre toutes ses louanges?
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas obras maravilhosas.
3 Heureux ceux qui gardent l'équité, et qui pratiquent la justice en tout temps !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao SENHOR.
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, selon la bonté qu'il vous a plu de témoigner à votre peuple ; visitez-nous par votre assistance salutaire;
4 Buscai ao SENHOR e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Afin que nous nous voyions comblés des biens de vos élus ; afin que nous nous réjouissions de la joie qui est propre à votre peuple, et que vous soyez loué dans votre héritage.
5 Lembrai-vos das obras maravilhosas que ele fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons agi injustement ; nous nous sommes abandonnés à l'iniquité.
6 Ó vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Nos pères n'ont pas compris vos merveilles dans l'Égypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de vos miséricordes.
7 Ele é o SENHOR nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Et ils vous ont irrité étant près de monter sur la mer, sur la mer Rouge.
8 Ele lembrou-se do seu pacto para sempre, da palavra que ordenou a milhares de gerações.
9 Et le Seigneur les a sauvés pour la gloire de son nom, afin de faire connoître sa puissance.
9 O qual pacto fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Il a menacé la mer Rouge, et elle s'est desséchée; il les a conduits au milieu des abîmes, comme dans un lieu sec et désert.
10 E confirmou o mesmo a Jacó por uma lei, e a Israel por um pacto eterno,
11 Et il les a sauvés des mains de ceux qui les haissoient,et les a délivrés des mains de Pharaon, leur ennemi.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a porção da vossa herança.
12 L'eau a couvert ceux qui les poursuivaient, sans qu'il en restât un seul.
12 Quando eles eram poucos homens em número, sim, muito poucos, e estrangeiros nela;
13 Alors ils ont cru à ses paroles, et ils ont fait retentir ses louanges.
13 Quando foram de uma nação a outra, e de um reino para outro povo;
14 Mais ils s'en sont lassés bientôt ; ils ont oublié ses oeuvres si merveilleuses; et ils n'ont pas attendu avec patience qu'il accomplît ses desseins sur eux.
14 Não permitiu que homem nenhum os oprimisse, sim, ele repreendeu a reis por sua causa;
15 Ils ont désiré manger des viandes dans le désert, et ils ont tenté Dieu dans un lieu où il n'y avoit pointd'eau.
15 Dizendo: Não toqueis nos meus ungidos, e não causeis danos aos meus profetas.
16 Il leur a accordé leur demande, et envoyé de quoi rassasier leurs âmes.
16 Além disso, chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento de pão.
17 Et ils ont irrité dans le camp Moïse, et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Enviou um homem perante eles, José, que foi vendido como escravo;
18 La terre s'est entr'ouverte alors, et elle a englouti Dathan, et couvert Abiron et toute sa troupe.
18 Cujos pés machucaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Un feu s'est allumé au milieu de ces factieux, et la flamme a consumé ces méchants.
19 Até o momento em que veio a sua palavra; a palavra do SENHOR o provou.
20 Et ils se sont fait un veau près d'Horeb, et ont adoré un ouvrage sculpté.
20 O rei ordenou que o soltassem; o governador dos povos o libertou.
21 Et ils ont quitté Dieu qui était leur gloire, pour la figure d'un boeuf qui mange de l'herbe.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua riqueza,
22 Ils ont oublié le dieu qui les avait sauvés, qu' avoit fait de grandes choses dans l'Égypte, des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.
22 para sujeitar os seus príncipes ao seu prazer, e ensinar aos seus anciãos a sabedoria.
23 Et il avoit résolu de les perdre, si Moïse, qu'il avoit choisi, ne s'y fût opposé en brisant ce veau d'or, et se présentant devant lui,
23 Israel também veio ao Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cam.
24 Pour détourner sa colère, et empêcher qu'il ne les exterminât ; et ils n'ont eu que du mépris pour une terre si désirable.
24 E ele aumentou o seu povo grandemente, e o fez mais forte do que os seus inimigos.
25 Ils n'ont point cru à sa parole, ils ont murmuré dans leurs tentes, et n'ont point écouté la voix du Seigneur.
25 Mudou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que lidassem sutilmente com os seus servos.
26 Et il a élevé sa main sur eux pour les exterminer dans le désert,
26 Enviou Moisés, seu servo; e Arão, a quem ele tinha escolhido.
27 Pour rendre leur race misérable parmi les nations, et les disperser en divers pays.
27 Mostraram os seus sinais entre eles, e prodígios na terra de Cam.
28 Ils se sont consacrés à Béel-phégor, et ont mangé des sacrifices offerts à des dieux morts.
28 Ele enviou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Et ils ont irrité le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, et il en a péri un grand nombre.
29 Ele tornou as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Phinéès s'est opposé à leur impiété ; il a apaisé la colère du Seigneur, et fait cesser cette plaie dont ils étoient frappés.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, nas câmaras dos seus reis.
31 Et ce zèle lui a été imputé à justice pour toujours et dans la suite de toutes les générations.
31 Ele falou, e vieram vários tipos de moscas, e piolhos em todo seu litoral.
32 Ils ont encore irrité Dieu aux Eaux de contradiction ; et Moïse a été affligé à cause d'eux, parce qu'ils remplirent son esprit de tristesse.
32 Ele deu-lhes granizo por chuva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Et il a fait paroître lui-même de la défiance dans ses paroles. Ils n'ont point exterminé les nations que le Seigneur leur avoit désignées;
33 Feriu as suas vinhas e também as suas figueiras, e quebrou as árvores dos seus litorais.
34 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations; ils ont appris à les imiter dans leurs oeuvres, et ont adoré leurs idoles sculptées, ce qui leur devint une occasion de scandale et de chute.
34 Ele falou e vieram locustas e lagartas sem número.
35 Ils ont immolé leurs fils et leurs filles aux démons.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto do seu solo.
36 Ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifiés aux idoles sculptées de Chanaan.
36 Ele também feriu a todos os primogênitos da sua terra, o principal de todas as suas forças.
37 Et la terre a été infectée par l'abondance du sang qu'ils ont répandu; elle a été souillée par leurs oeuvres criminelles, et ils se sont prostitués à leurs passions.
37 Ele os tirou com prata e ouro, e não houve uma pessoa fraca entre as suas tribos.
38 Et le Seigneur s'est irrité, et est entré en fureur contre son peuple ; et il a eu en abomination son héritage.
38 O Egito se alegrou quando eles partiram, pois o medo caíra sobre eles.
39 Et il les a livrés entre les mains des nations; et ceux qui les haïssoient ont eu l'empire sur eux.
39 Ele espalhou uma nuvem por coberta, e um fogo para dar luz à noite.
40 Leurs ennemis leur ont fait souffrir plusieurs maux ; ils ont été humiliés et accablés sous leur puissance; et souvent Dieu les a délivrés.
40 O povo pediu e ele trouxe codornas, e os saciou de pão do céu.
41 Mais ils l'irritoient de nouveau par l'impiété de leurs desseins; et leurs propres iniquités leur attiroient de nouvelles afflictions.
41 Ele abriu a rocha, e as águas saíram; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Il les a regardés lorsqu'ils étoient affligés, et il a écouté leur prière.
42 Pois ele se lembrou da sua santa promessa, e de Abraão, seu servo.
43 Il s'est souvenu de son alliance ; et, touché de repentir selon la grandeur de sa miséricorde,
43 E trouxe dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Il a fait éclater cette même miséricorde envers eux, à la vue de tous ceux qui les avoient assujettis.
44 E deu-lhes as terras dos pagãos; e eles herdaram o trabalho dos povos;
45 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous du milieu des nations,
45 para que guardassem os seus estatutos, e guardassem as suas leis. Louvai ao SENHOR.
46 Afin que nous rendions gloire àvotre saint nom, et que nous nous glorifiions dans vos louanges.
46 — ausente —
47 Que le Seigneur, Dieu d'Israël, soit béni dans tous les siècles ! et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! ainsi soit-il !
47 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.