Salmos 105

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Deem graças ao S enhor e proclamem seu nome; anunciem entre os povos o que ele tem feito.
2 Qui racontera les œuvres de la puissance du Seigneur? et qui fera entendre toutes ses louanges?
2 Cantem a ele, sim, cantem louvores a ele; falem a todos de suas maravilhas.
3 Heureux ceux qui gardent l'équité, et qui pratiquent la justice en tout temps !
3 Exultem em seu santo nome, alegrem-se todos que buscam o S
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, selon la bonté qu'il vous a plu de témoigner à votre peuple ; visitez-nous par votre assistance salutaire;
4 Busquem o S enhor e sua força, busquem sua presença continuamente.
5 Afin que nous nous voyions comblés des biens de vos élus ; afin que nous nous réjouissions de la joie qui est propre à votre peuple, et que vous soyez loué dans votre héritage.
5 Lembrem-se das maravilhas que ele fez, dos milagres que realizou e dos juízos que pronunciou,
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons agi injustement ; nous nous sommes abandonnés à l'iniquité.
6 vocês que são filhos de seu servo Abraão, descendentes de Jacó, seus escolhidos.
7 Nos pères n'ont pas compris vos merveilles dans l'Égypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de vos miséricordes.
7 Ele é o S enhor , nosso Deus; vemos sua justiça em toda a terra.
8 Et ils vous ont irrité étant près de monter sur la mer, sur la mer Rouge.
8 Ele é fiel à sua aliança para sempre, ao compromisso que firmou com mil gerações.
9 Et le Seigneur les a sauvés pour la gloire de son nom, afin de faire connoître sa puissance.
9 É a aliança que fez com Abraão, o juramento que fez a Isaque.
10 Il a menacé la mer Rouge, et elle s'est desséchée; il les a conduits au milieu des abîmes, comme dans un lieu sec et désert.
10 Ele a confirmou a Jacó por decreto, ao povo de Israel como aliança sem fim:
11 Et il les a sauvés des mains de ceux qui les haissoient,et les a délivrés des mains de Pharaon, leur ennemi.
11 “Darei a vocês a terra de Canaã, como a porção de sua herança”.
12 L'eau a couvert ceux qui les poursuivaient, sans qu'il en restât un seul.
12 Assim declarou quando eles ainda eram poucos, um punhado de estrangeiros em Canaã.
13 Alors ils ont cru à ses paroles, et ils ont fait retentir ses louanges.
13 Vagaram de uma nação a outra, de um reino a outro.
14 Mais ils s'en sont lassés bientôt ; ils ont oublié ses oeuvres si merveilleuses; et ils n'ont pas attendu avec patience qu'il accomplît ses desseins sur eux.
14 E, no entanto, não permitiu que ninguém os oprimisse e, em seu favor, repreendeu reis:
15 Ils ont désiré manger des viandes dans le désert, et ils ont tenté Dieu dans un lieu où il n'y avoit pointd'eau.
15 “Não toquem em meu povo escolhido, não façam mal a meus profetas”.
16 Il leur a accordé leur demande, et envoyé de quoi rassasier leurs âmes.
16 Mandou vir fome sobre a terra de Canaã e cortou a provisão de alimento.
17 Et ils ont irrité dans le camp Moïse, et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Então enviou um homem adiante deles, José, que foi vendido como escravo.
18 La terre s'est entr'ouverte alors, et elle a englouti Dathan, et couvert Abiron et toute sa troupe.
18 Feriram seus pés com correntes e com ferros prenderam seu pescoço.
19 Un feu s'est allumé au milieu de ces factieux, et la flamme a consumé ces méchants.
19 O S enhor pôs José à prova, até chegar a hora de cumprir sua palavra.
20 Et ils se sont fait un veau près d'Horeb, et ont adoré un ouvrage sculpté.
20 O faraó mandou chamar José e o libertou; o governante de nações lhe abriu a porta da prisão.
21 Et ils ont quitté Dieu qui était leur gloire, pour la figure d'un boeuf qui mange de l'herbe.
21 José foi encarregado do palácio real e se tornou administrador de todos os seus bens.
22 Ils ont oublié le dieu qui les avait sauvés, qu' avoit fait de grandes choses dans l'Égypte, des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.
22 Tinha toda a liberdade de instruir os assistentes do faraó e de ensinar os conselheiros da corte.
23 Et il avoit résolu de les perdre, si Moïse, qu'il avoit choisi, ne s'y fût opposé en brisant ce veau d'or, et se présentant devant lui,
23 Então Israel chegou ao Egito; Jacó viveu como estrangeiro na terra de Cam.
24 Pour détourner sa colère, et empêcher qu'il ne les exterminât ; et ils n'ont eu que du mépris pour une terre si désirable.
24 O S enhor multiplicou seu povo, até que se tornaram mais numerosos que seus opressores.
25 Ils n'ont point cru à sa parole, ils ont murmuré dans leurs tentes, et n'ont point écouté la voix du Seigneur.
25 Voltou os egípcios contra seu povo, e eles tramaram contra os servos do S
26 Et il a élevé sa main sur eux pour les exterminer dans le désert,
26 Mas o S enhor enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem havia escolhido.
27 Pour rendre leur race misérable parmi les nations, et les disperser en divers pays.
27 Eles realizaram sinais entre os egípcios, maravilhas na terra de Cam.
28 Ils se sont consacrés à Béel-phégor, et ont mangé des sacrifices offerts à des dieux morts.
28 O S enhor cobriu o Egito com trevas, pois desobedeceram
29 Et ils ont irrité le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, et il en a péri un grand nombre.
29 Transformou as águas em sangue e matou os peixes.
30 Phinéès s'est opposé à leur impiété ; il a apaisé la colère du Seigneur, et fait cesser cette plaie dont ils étoient frappés.
30 Rãs infestaram a terra e invadiram até os aposentos do rei.
31 Et ce zèle lui a été imputé à justice pour toujours et dans la suite de toutes les générations.
31 Por sua ordem, moscas desceram sobre os egípcios, e piolhos encheram todo o seu território.
32 Ils ont encore irrité Dieu aux Eaux de contradiction ; et Moïse a été affligé à cause d'eux, parce qu'ils remplirent son esprit de tristesse.
32 Enviou-lhes granizo em lugar de chuva, e relâmpagos faiscaram sobre a terra.
33 Et il a fait paroître lui-même de la défiance dans ses paroles. Ils n'ont point exterminé les nations que le Seigneur leur avoit désignées;
33 Destruiu as videiras e as figueiras e despedaçou todas as árvores.
34 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations; ils ont appris à les imiter dans leurs oeuvres, et ont adoré leurs idoles sculptées, ce qui leur devint une occasion de scandale et de chute.
34 Por sua ordem, vieram enxames de gafanhotos, incontáveis gafanhotos jovens.
35 Ils ont immolé leurs fils et leurs filles aux démons.
35 Devoraram toda a vegetação da terra e destruíram toda a plantação nos campos.
36 Ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifiés aux idoles sculptées de Chanaan.
36 Depois, matou o filho mais velho de todos os lares egípcios, a força e o orgulho de cada família.
37 Et la terre a été infectée par l'abondance du sang qu'ils ont répandu; elle a été souillée par leurs oeuvres criminelles, et ils se sont prostitués à leurs passions.
37 Tirou seu povo do Egito cheio de prata e de ouro, e ninguém das tribos de Israel sequer tropeçou.
38 Et le Seigneur s'est irrité, et est entré en fureur contre son peuple ; et il a eu en abomination son héritage.
38 Os egípcios se alegraram quando eles partiram, pois muito os temiam.
39 Et il les a livrés entre les mains des nations; et ceux qui les haïssoient ont eu l'empire sur eux.
39 O S enhor estendeu sobre o povo uma cobertura de nuvem e lhe deu fogo para iluminar a escuridão.
40 Leurs ennemis leur ont fait souffrir plusieurs maux ; ils ont été humiliés et accablés sous leur puissance; et souvent Dieu les a délivrés.
40 Quando pediram carne, enviou codornas; saciou sua fome com o pão do céu.
41 Mais ils l'irritoient de nouveau par l'impiété de leurs desseins; et leurs propres iniquités leur attiroient de nouvelles afflictions.
41 Partiu uma rocha, e jorrou água, que correu como um rio pelo deserto.
42 Il les a regardés lorsqu'ils étoient affligés, et il a écouté leur prière.
42 Pois ele se lembrou da santa promessa que havia feito a seu servo Abraão.
43 Il s'est souvenu de son alliance ; et, touché de repentir selon la grandeur de sa miséricorde,
43 Tirou seu povo do Egito com alegria, seus escolhidos, com celebração.
44 Il a fait éclater cette même miséricorde envers eux, à la vue de tous ceux qui les avoient assujettis.
44 Deu a seu povo as terras das nações, e eles colheram o que outros haviam plantado.
45 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous du milieu des nations,
45 Tudo isso aconteceu para que guardassem seus decretos e obedecessem a suas leis. Louvado seja o S
46 Afin que nous rendions gloire àvotre saint nom, et que nous nous glorifiions dans vos louanges.
46 — ausente —
47 Que le Seigneur, Dieu d'Israël, soit béni dans tous les siècles ! et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! ainsi soit-il !
47 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.