Salmos 105

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Louez le Seigneur, parce qu'il est bon, parce que sa miséricorde est éternelle.
1 Louvai ao SENHOR, e invocai o seu nome; fazei conhecidas as suas obras entre os povos.
2 Qui racontera les œuvres de la puissance du Seigneur? et qui fera entendre toutes ses louanges?
2 Cantai-lhe, cantai-lhe salmos; falai de todas as suas maravilhas.
3 Heureux ceux qui gardent l'équité, et qui pratiquent la justice en tout temps !
3 Gloriai-vos no seu santo nome; alegre-se o coração daqueles que buscam ao Senhor.
4 Souvenez-vous de nous, Seigneur, selon la bonté qu'il vous a plu de témoigner à votre peuple ; visitez-nous par votre assistance salutaire;
4 Buscai ao Senhor e a sua força; buscai a sua face continuamente.
5 Afin que nous nous voyions comblés des biens de vos élus ; afin que nous nous réjouissions de la joie qui est propre à votre peuple, et que vous soyez loué dans votre héritage.
5 Lembrai-vos das maravilhas que fez, dos seus prodígios e dos juízos da sua boca;
6 Nous avons péché avec nos pères; nous avons agi injustement ; nous nous sommes abandonnés à l'iniquité.
6 Vós, semente de Abraão, seu servo, vós, filhos de Jacó, seus escolhidos.
7 Nos pères n'ont pas compris vos merveilles dans l'Égypte ; ils ne se sont point souvenus de la multitude de vos miséricordes.
7 Ele é o Senhor nosso Deus; os seus juízos estão em toda a terra.
8 Et ils vous ont irrité étant près de monter sur la mer, sur la mer Rouge.
8 Lembrou-se da sua aliança para sempre, da palavra que mandou a milhares de gerações.
9 Et le Seigneur les a sauvés pour la gloire de son nom, afin de faire connoître sa puissance.
9 A qual aliança fez com Abraão, e o seu juramento a Isaque.
10 Il a menacé la mer Rouge, et elle s'est desséchée; il les a conduits au milieu des abîmes, comme dans un lieu sec et désert.
10 E confirmou o mesmo a Jacó por lei, e a Israel por aliança eterna,
11 Et il les a sauvés des mains de ceux qui les haissoient,et les a délivrés des mains de Pharaon, leur ennemi.
11 Dizendo: A ti darei a terra de Canaã, a região da vossa herança.
12 L'eau a couvert ceux qui les poursuivaient, sans qu'il en restât un seul.
12 Quando eram poucos homens em número, sim, mui poucos, e estrangeiros nela;
13 Alors ils ont cru à ses paroles, et ils ont fait retentir ses louanges.
13 Quando andavam de nação em nação e dum reino para outro povo;
14 Mais ils s'en sont lassés bientôt ; ils ont oublié ses oeuvres si merveilleuses; et ils n'ont pas attendu avec patience qu'il accomplît ses desseins sur eux.
14 Não permitiu a ninguém que os oprimisse, e por amor deles repreendeu a reis, dizendo:
15 Ils ont désiré manger des viandes dans le désert, et ils ont tenté Dieu dans un lieu où il n'y avoit pointd'eau.
15 Não toqueis os meus ungidos, e não maltrateis os meus profetas.
16 Il leur a accordé leur demande, et envoyé de quoi rassasier leurs âmes.
16 Chamou a fome sobre a terra, quebrantou todo o sustento do pão.
17 Et ils ont irrité dans le camp Moïse, et Aaron, le saint du Seigneur.
17 Mandou perante eles um homem, José, que foi vendido por escravo;
18 La terre s'est entr'ouverte alors, et elle a englouti Dathan, et couvert Abiron et toute sa troupe.
18 Cujos pés apertaram com grilhões; foi posto em ferros;
19 Un feu s'est allumé au milieu de ces factieux, et la flamme a consumé ces méchants.
19 Até ao tempo em que chegou a sua palavra; a palavra do Senhor o provou.
20 Et ils se sont fait un veau près d'Horeb, et ont adoré un ouvrage sculpté.
20 Mandou o rei, e o fez soltar; o governador dos povos, e o soltou.
21 Et ils ont quitté Dieu qui était leur gloire, pour la figure d'un boeuf qui mange de l'herbe.
21 Fê-lo senhor da sua casa, e governador de toda a sua fazenda;
22 Ils ont oublié le dieu qui les avait sauvés, qu' avoit fait de grandes choses dans l'Égypte, des prodiges dans la terre de Cham, des choses terribles dans la mer Rouge.
22 Para sujeitar os seus príncipes a seu gosto, e instruir os seus anciãos.
23 Et il avoit résolu de les perdre, si Moïse, qu'il avoit choisi, ne s'y fût opposé en brisant ce veau d'or, et se présentant devant lui,
23 Então Israel entrou no Egito, e Jacó peregrinou na terra de Cão.
24 Pour détourner sa colère, et empêcher qu'il ne les exterminât ; et ils n'ont eu que du mépris pour une terre si désirable.
24 E aumentou o seu povo em grande maneira, e o fez mais poderoso do que os seus inimigos.
25 Ils n'ont point cru à sa parole, ils ont murmuré dans leurs tentes, et n'ont point écouté la voix du Seigneur.
25 Virou o coração deles para que odiassem o seu povo, para que tratassem astutamente aos seus servos.
26 Et il a élevé sa main sur eux pour les exterminer dans le désert,
26 Enviou Moisés, seu servo, e Arão, a quem escolhera.
27 Pour rendre leur race misérable parmi les nations, et les disperser en divers pays.
27 Mostraram entre eles os seus sinais e prodígios, na terra de Cão.
28 Ils se sont consacrés à Béel-phégor, et ont mangé des sacrifices offerts à des dieux morts.
28 Mandou trevas, e a fez escurecer; e não foram rebeldes à sua palavra.
29 Et ils ont irrité le Seigneur par leurs oeuvres criminelles, et il en a péri un grand nombre.
29 Converteu as suas águas em sangue, e matou os seus peixes.
30 Phinéès s'est opposé à leur impiété ; il a apaisé la colère du Seigneur, et fait cesser cette plaie dont ils étoient frappés.
30 A sua terra produziu rãs em abundância, até nas câmaras dos seus reis.
31 Et ce zèle lui a été imputé à justice pour toujours et dans la suite de toutes les générations.
31 Falou ele, e vieram enxames de moscas e piolhos em todo o seu termo.
32 Ils ont encore irrité Dieu aux Eaux de contradiction ; et Moïse a été affligé à cause d'eux, parce qu'ils remplirent son esprit de tristesse.
32 Converteu as suas chuvas em saraiva, e fogo abrasador na sua terra.
33 Et il a fait paroître lui-même de la défiance dans ses paroles. Ils n'ont point exterminé les nations que le Seigneur leur avoit désignées;
33 Feriu as suas vinhas e os seus figueirais, e quebrou as árvores dos seus termos.
34 Mais ils se sont mêlés parmi ces nations; ils ont appris à les imiter dans leurs oeuvres, et ont adoré leurs idoles sculptées, ce qui leur devint une occasion de scandale et de chute.
34 Falou ele e vieram gafanhotos e pulgão sem número.
35 Ils ont immolé leurs fils et leurs filles aux démons.
35 E comeram toda a erva da sua terra, e devoraram o fruto dos seus campos.
36 Ils ont répandu le sang innocent, le sang de leurs fils et de leurs filles, qu'ils ont sacrifiés aux idoles sculptées de Chanaan.
36 Feriu também a todos os primogênitos da sua terra, as primícias de todas as suas forças.
37 Et la terre a été infectée par l'abondance du sang qu'ils ont répandu; elle a été souillée par leurs oeuvres criminelles, et ils se sont prostitués à leurs passions.
37 E tirou-os para fora com prata e ouro, e entre as suas tribos não houve um só fraco.
38 Et le Seigneur s'est irrité, et est entré en fureur contre son peuple ; et il a eu en abomination son héritage.
38 O Egito se alegrou quando eles saíram, porque o seu temor caíra sobre eles.
39 Et il les a livrés entre les mains des nations; et ceux qui les haïssoient ont eu l'empire sur eux.
39 Estendeu uma nuvem por coberta, e um fogo para iluminar de noite.
40 Leurs ennemis leur ont fait souffrir plusieurs maux ; ils ont été humiliés et accablés sous leur puissance; et souvent Dieu les a délivrés.
40 Oraram, e ele fez vir codornizes, e os fartou de pão do céu.
41 Mais ils l'irritoient de nouveau par l'impiété de leurs desseins; et leurs propres iniquités leur attiroient de nouvelles afflictions.
41 Abriu a penha, e dela correram águas; correram pelos lugares secos, como um rio.
42 Il les a regardés lorsqu'ils étoient affligés, et il a écouté leur prière.
42 Porque se lembrou da sua santa palavra, e de Abraão, seu servo.
43 Il s'est souvenu de son alliance ; et, touché de repentir selon la grandeur de sa miséricorde,
43 E tirou dali o seu povo com alegria, e os seus escolhidos com regozijo.
44 Il a fait éclater cette même miséricorde envers eux, à la vue de tous ceux qui les avoient assujettis.
44 E deu-lhes as terras dos gentios; e herdaram o trabalho dos povos;
45 Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous du milieu des nations,
45 Para que guardassem os seus preceitos, e observassem as suas leis. Louvai ao Senhor.
46 Afin que nous rendions gloire àvotre saint nom, et que nous nous glorifiions dans vos louanges.
46 — ausente —
47 Que le Seigneur, Dieu d'Israël, soit béni dans tous les siècles ! et tout le peuple dira : Ainsi soit-il ! ainsi soit-il !
47 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 105, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.