Provérbios 5
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Mon fils, rendez-vous attentif à la sagesse que je vous enseigne ; prêtez l'oreille à la prudence que je vous montre,
1 Meu filho, atende à minha sabedoria, presta atenção à minha razão,
2 Afin que vous veilliez à la garde de vos pensées, et que vos lèvres conservent une exacte discipline. Ne vous laissez point aller aux artifices de la femme;
2 a fim de conservares o sentido das coisas e guardares a ciência em teus lábios.
3 Car les lèvres de la prostituée sont comme le rayon d'où coule le miel, et son gosier est plus doux que l'huile ;
3 Porque os lábios da mulher alheia destilam o mel; seu paladar é mais oleoso que o azeite.
4 Mais la fin en est amère comme l'absinthe, et perçante comme une épée à deux tranchants.
4 No fim, porém, é amarga como o absinto, aguda como a espada de dois gumes.
5 Ses pieds descendent dans la mort, ses pas s'enfoncent jusqu'aux enfers.
5 Seus pés se encaminham para a morte, seus passos atingem a região dos mortos.
6 Ils ne vont point par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes et impénétrables.
6 Longe de andarem pela vereda da vida, seus passos se extraviam, sem saber para onde.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
7 Escutai-me, pois, meus filhos, não vos aparteis das palavras de minha boca.
8 Eloignez de cette femme votre voie, et n'approchez point de la porte de sa maison.
8 Afasta dela teu caminho, não te aproximes da porta de sua casa,
9 Ne prostituez point votre honneur à des étrangers, et vos années à un cruel;
9 para que não seja entregue a outros tua fortuna e tua vida a um homem cruel;
10 De peur que ces étrangers ne s'enrichissent de vos biens, et que vos travaux ne passent en la maison d'un autre ;
10 para que estranhos não se fartem de teus haveres e o fruto de teu trabalho não passe para a casa alheia;
11 Et que vous ne soupiriez enfin quand vous aurez consumé votre vigueur et votre corps. en disant :
11 para que não gemas no fim, quando forem consumidas tuas carnes e teu corpo
12 Pourquoi ai-je détesté la discipline?et pourquoi mon coeur ne s'est-il point rendu aux remontrances qu'on m'a faites?
12 e tiveres que dizer: Por que odiei a disciplina, e meu coração desdenhou a correção?
13 Pourquoi n'ai-je point écouté la voix de ceux qui m'enseignoient, ni prêté l'oreïlle à mes maîtres?
13 Por que não ouvi a voz de meus mestres, nem dei ouvido aos meus educadores?
14 J'ai été presque plongé dans toutes sortes de maux au milieu de l'église et de l'assemblée.
14 Por pouco eu chegaria ao cúmulo da desgraça no meio da assembléia do povo.
15 Buvez de 1’eau de votre citerne et des ruisseaux de votre fontaine;
15 Bebe a água do teu poço e das correntes de tua cisterna.
16 Que les ruisseaux de votre fontaine coulent dehors ; répandez vos eaux dans les rues.
16 Derramar-se-ão tuas fontes por fora e teus arroios nas ruas?
17 Possédez-les seul, et que les étrangers n'y aient point de part.
17 Sejam eles para ti só, sem que os estranhos neles tomem parte.
18 Que votre source soit bénie; vivez dans la joie avec la femme que vous avez prise dans votre jeunesse.
18 Seja bendita a tua fonte! Regozija-te com a mulher de tua juventude,
19 Qu'elle vous soit comme une biche très-chère, comme un faon très‑agréable. Que ses mamelles vous enivrent en tout temps, et que son amour soit toujours votre joie.
19 corça de amor, serva encantadora. Que sejas sempre embriagado com seus encantos e que seus amores te embriaguem sem cessar!
20 Mon fils, pourquoi vous laisseriez-vous séduire à une étrangère, et pourquoi vous reposeriez-vous dans le sein d'une autre?
20 Por que hás de te enamorar de uma alheia e abraçar o seio de uma estranha?
21 Le Seigneur regarde attentivement les voies de l'homme, et il conidère toutes ses démarches.
21 Pois o Senhor olha os caminhos dos homens e observa todas as suas veredas.
22 Le méchant se trouve pris dans son iniquité, et il est lié par les chaînes de ses péchés.
22 O homem será preso por suas próprias faltas e ligado com as cadeias de seu pecado.
23 Il mourra, parce qu'il n'a point reçu la correction, et il sera trompé par l'excès de sa folie.
23 Perecerá por falta de correção e se desviará pelo excesso de sua loucura.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.