Provérbios 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mon fils, rendez-vous attentif à la sagesse que je vous enseigne ; prêtez l'oreille à la prudence que je vous montre,
1 Meu filho, preste atenção à minha sabedoria; ouça bem meu conselho prudente.
2 Afin que vous veilliez à la garde de vos pensées, et que vos lèvres conservent une exacte discipline. Ne vous laissez point aller aux artifices de la femme;
2 Assim você mostrará discernimento, e seus lábios expressarão o que aprendeu.
3 Car les lèvres de la prostituée sont comme le rayon d'où coule le miel, et son gosier est plus doux que l'huile ;
3 Pois os lábios da mulher imoral são doces como mel, e sua boca é mais suave que azeite.
4 Mais la fin en est amère comme l'absinthe, et perçante comme une épée à deux tranchants.
4 No fim, porém, ela é amarga como veneno e afiada como uma espada de dois gumes.
5 Ses pieds descendent dans la mort, ses pas s'enfoncent jusqu'aux enfers.
5 Seus pés descem para a morte; seus passos conduzem direto à sepultura.
6 Ils ne vont point par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes et impénétrables.
6 Pois ela não se interessa pelo caminho da vida; não se dá conta de que anda sem rumo por uma trilha tortuosa.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
7 Portanto, meu filho, preste atenção; nunca se desvie do que irei lhe dizer.
8 Eloignez de cette femme votre voie, et n'approchez point de la porte de sa maison.
8 Mantenha distância dessa mulher; não se aproxime da porta de sua casa!
9 Ne prostituez point votre honneur à des étrangers, et vos années à un cruel;
9 Se o fizer, perderá sua honra e entregará a homens impiedosos tudo que conquistou.
10 De peur que ces étrangers ne s'enrichissent de vos biens, et que vos travaux ne passent en la maison d'un autre ;
10 Estranhos consumirão sua riqueza, e outros desfrutarão o fruto de seu trabalho.
11 Et que vous ne soupiriez enfin quand vous aurez consumé votre vigueur et votre corps. en disant :
11 No final, você gemerá de angústia, quando a doença lhe consumir o corpo.
12 Pourquoi ai-je détesté la discipline?et pourquoi mon coeur ne s'est-il point rendu aux remontrances qu'on m'a faites?
12 Dirá: “Como odiei a disciplina! Se ao menos não tivesse desprezado as advertências!
13 Pourquoi n'ai-je point écouté la voix de ceux qui m'enseignoient, ni prêté l'oreïlle à mes maîtres?
13 Por que não ouvi meus mestres? Por que não dei atenção aos que me instruíam?
14 J'ai été presque plongé dans toutes sortes de maux au milieu de l'église et de l'assemblée.
14 Cheguei à beira da ruína total, e agora todos saberão de minha vergonha!”.
15 Buvez de 1’eau de votre citerne et des ruisseaux de votre fontaine;
15 Beba a água de sua própria cisterna, compartilhe seu amor somente com sua esposa.
16 Que les ruisseaux de votre fontaine coulent dehors ; répandez vos eaux dans les rues.
16 Por que derramar pelas ruas a água de suas fontes, ao ter sexo com qualquer mulher?
17 Possédez-les seul, et que les étrangers n'y aient point de part.
17 Reserve essa água apenas para vocês; não a reparta com estranhos.
18 Que votre source soit bénie; vivez dans la joie avec la femme que vous avez prise dans votre jeunesse.
18 Seja abençoada a sua fonte! Alegre-se com a mulher de sua juventude!
19 Qu'elle vous soit comme une biche très-chère, comme un faon très‑agréable. Que ses mamelles vous enivrent en tout temps, et que son amour soit toujours votre joie.
19 Ela é gazela amorosa, corça graciosa; que os seios de sua esposa o satisfaçam sempre e você seja cativado por seu amor todo o tempo!
20 Mon fils, pourquoi vous laisseriez-vous séduire à une étrangère, et pourquoi vous reposeriez-vous dans le sein d'une autre?
20 Por que, meu filho, se deixar cativar pela mulher imoral, ou acariciar os seios da promíscua?
21 Le Seigneur regarde attentivement les voies de l'homme, et il conidère toutes ses démarches.
21 Pois o S enhor vê com clareza o que o homem faz e examina todos os seus caminhos.
22 Le méchant se trouve pris dans son iniquité, et il est lié par les chaînes de ses péchés.
22 O perverso é cativo dos próprios pecados; são cordas que o apanham e o prendem.
23 Il mourra, parce qu'il n'a point reçu la correction, et il sera trompé par l'excès de sa folie.
23 Ele morrerá por falta de disciplina e se perderá por sua grande insensatez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.