Provérbios 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mon fils, rendez-vous attentif à la sagesse que je vous enseigne ; prêtez l'oreille à la prudence que je vous montre,
1 Filho meu, atende a minha sabedoria; à minha inteligência inclina os ouvidos
2 Afin que vous veilliez à la garde de vos pensées, et que vos lèvres conservent une exacte discipline. Ne vous laissez point aller aux artifices de la femme;
2 para que conserves a discrição, e os teus lábios guardem o conhecimento;
3 Car les lèvres de la prostituée sont comme le rayon d'où coule le miel, et son gosier est plus doux que l'huile ;
3 porque os lábios da mulher adúltera destilam favos de mel, e as suas palavras são mais suaves do que o azeite;
4 Mais la fin en est amère comme l'absinthe, et perçante comme une épée à deux tranchants.
4 mas o fim dela é amargoso como o absinto, agudo, como a espada de dois gumes.
5 Ses pieds descendent dans la mort, ses pas s'enfoncent jusqu'aux enfers.
5 Os seus pés descem à morte; os seus passos conduzem-na ao inferno.
6 Ils ne vont point par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes et impénétrables.
6 Ela não pondera a vereda da vida; anda errante nos seus caminhos e não o sabe.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
7 Agora, pois, filho, dá-me ouvidos e não te desvies das palavras da minha boca.
8 Eloignez de cette femme votre voie, et n'approchez point de la porte de sa maison.
8 Afasta o teu caminho da mulher adúltera e não te aproximes da porta da sua casa;
9 Ne prostituez point votre honneur à des étrangers, et vos années à un cruel;
9 para que não dês a outrem a tua honra, nem os teus anos, a cruéis;
10 De peur que ces étrangers ne s'enrichissent de vos biens, et que vos travaux ne passent en la maison d'un autre ;
10 para que dos teus bens não se fartem os estranhos, e o fruto do teu trabalho não entre em casa alheia;
11 Et que vous ne soupiriez enfin quand vous aurez consumé votre vigueur et votre corps. en disant :
11 e gemas no fim de tua vida, quando se consumirem a tua carne e o teu corpo,
12 Pourquoi ai-je détesté la discipline?et pourquoi mon coeur ne s'est-il point rendu aux remontrances qu'on m'a faites?
12 e digas: Como aborreci o ensino! E desprezou o meu coração a disciplina!
13 Pourquoi n'ai-je point écouté la voix de ceux qui m'enseignoient, ni prêté l'oreïlle à mes maîtres?
13 E não escutei a voz dos que me ensinavam, nem a meus mestres inclinei os ouvidos!
14 J'ai été presque plongé dans toutes sortes de maux au milieu de l'église et de l'assemblée.
14 Quase que me achei em todo mal que sucedeu no meio da assembleia e da congregação.
15 Buvez de 1’eau de votre citerne et des ruisseaux de votre fontaine;
15 Bebe a água da tua própria cisterna e das correntes do teu poço.
16 Que les ruisseaux de votre fontaine coulent dehors ; répandez vos eaux dans les rues.
16 Derramar-se-iam por fora as tuas fontes, e, pelas praças, os ribeiros de águas?
17 Possédez-les seul, et que les étrangers n'y aient point de part.
17 Sejam para ti somente e não para os estranhos contigo.
18 Que votre source soit bénie; vivez dans la joie avec la femme que vous avez prise dans votre jeunesse.
18 Seja bendito o teu manancial, e alegra-te com a mulher da tua mocidade,
19 Qu'elle vous soit comme une biche très-chère, comme un faon très‑agréable. Que ses mamelles vous enivrent en tout temps, et que son amour soit toujours votre joie.
19 corça de amores e gazela graciosa. Saciem-te os seus seios em todo o tempo; e embriaga-te sempre com as suas carícias.
20 Mon fils, pourquoi vous laisseriez-vous séduire à une étrangère, et pourquoi vous reposeriez-vous dans le sein d'une autre?
20 Por que, filho meu, andarias cego pela estranha e abraçarias o peito de outra?
21 Le Seigneur regarde attentivement les voies de l'homme, et il conidère toutes ses démarches.
21 Porque os caminhos do homem estão perante os olhos do Senhor , e ele considera todas as suas veredas.
22 Le méchant se trouve pris dans son iniquité, et il est lié par les chaînes de ses péchés.
22 Quanto ao perverso, as suas iniquidades o prenderão, e com as cordas do seu pecado será detido.
23 Il mourra, parce qu'il n'a point reçu la correction, et il sera trompé par l'excès de sa folie.
23 Ele morrerá pela falta de disciplina, e, pela sua muita loucura, perdido, cambaleia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.