Provérbios 5

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mon fils, rendez-vous attentif à la sagesse que je vous enseigne ; prêtez l'oreille à la prudence que je vous montre,
1 Filho, preste atenção no que eu digo com a minha sabedoria e compreensão.
2 Afin que vous veilliez à la garde de vos pensées, et que vos lèvres conservent une exacte discipline. Ne vous laissez point aller aux artifices de la femme;
2 Então você saberá como se comportar, e as suas palavras mostrarão que você tem conhecimento das coisas.
3 Car les lèvres de la prostituée sont comme le rayon d'où coule le miel, et son gosier est plus doux que l'huile ;
3 Os lábios da mulher imoral podem ser tão doces como o mel, e os seus beijos, tão suaves como o azeite;
4 Mais la fin en est amère comme l'absinthe, et perçante comme une épée à deux tranchants.
4 porém, quando tudo termina, o que resta é amargura e sofrimento.
5 Ses pieds descendent dans la mort, ses pas s'enfoncent jusqu'aux enfers.
5 Ela está descendo para o mundo dos mortos ; a estrada em que ela anda é o caminho da morte.
6 Ils ne vont point par le sentier de la vie. Ses démarches sont vagabondes et impénétrables.
6 Essa mulher não anda na estrada da vida; ela caminha sem rumo, mas não sabe disso.
7 Maintenant donc, ô mon fils, écoutez-moi, et ne vous détournez point des paroles de ma bouche.
7 Agora escute, meu filho, e não esqueça o que eu estou dizendo!
8 Eloignez de cette femme votre voie, et n'approchez point de la porte de sa maison.
8 Afaste-se desse tipo de mulher. Não chegue nem perto da porta da sua casa!
9 Ne prostituez point votre honneur à des étrangers, et vos années à un cruel;
9 Se não, outros passarão a ter o bom nome que você tinha antes, e você morrerá ainda moço, nas mãos de homens cruéis.
10 De peur que ces étrangers ne s'enrichissent de vos biens, et que vos travaux ne passent en la maison d'un autre ;
10 Sim, pessoas estranhas tomarão toda a sua riqueza, e o que você ganhou com o seu trabalho acabará nas mãos dos outros.
11 Et que vous ne soupiriez enfin quand vous aurez consumé votre vigueur et votre corps. en disant :
11 Você ficará gemendo no seu leito de morte enquanto todo o seu corpo vai sendo destruído pouco a pouco.
12 Pourquoi ai-je détesté la discipline?et pourquoi mon coeur ne s'est-il point rendu aux remontrances qu'on m'a faites?
12 Então você dirá: — Como eu tinha raiva de conselhos! Nunca aceitei conselhos de ninguém.
13 Pourquoi n'ai-je point écouté la voix de ceux qui m'enseignoient, ni prêté l'oreïlle à mes maîtres?
13 Não ouvi os meus mestres, nem dei atenção a eles
14 J'ai été presque plongé dans toutes sortes de maux au milieu de l'église et de l'assemblée.
14 e quase caí na desgraça diante de todos.
15 Buvez de 1’eau de votre citerne et des ruisseaux de votre fontaine;
15 Seja fiel à sua mulher e dê o seu amor somente a ela.
16 Que les ruisseaux de votre fontaine coulent dehors ; répandez vos eaux dans les rues.
16 Os filhos que você tiver com outras mulheres não lhe farão nenhum bem.
17 Possédez-les seul, et que les étrangers n'y aient point de part.
17 Os seus filhos devem crescer para ajudar você e não para ajudar os outros.
18 Que votre source soit bénie; vivez dans la joie avec la femme que vous avez prise dans votre jeunesse.
18 Portanto, alegre-se com a sua mulher, seja feliz com a moça com quem você casou,
19 Qu'elle vous soit comme une biche très-chère, comme un faon très‑agréable. Que ses mamelles vous enivrent en tout temps, et que son amour soit toujours votre joie.
19 amorosa como uma corça , graciosa como uma cabra selvagem. Que ela cerque você com o seu amor, e que os seus encantos sempre o façam feliz!
20 Mon fils, pourquoi vous laisseriez-vous séduire à une étrangère, et pourquoi vous reposeriez-vous dans le sein d'une autre?
20 Filho, por que dar o seu amor a uma mulher imoral? Por que preferir os encantos da mulher de outro homem?
21 Le Seigneur regarde attentivement les voies de l'homme, et il conidère toutes ses démarches.
21 Deus sabe por onde você anda e vê tudo o que você faz.
22 Le méchant se trouve pris dans son iniquité, et il est lié par les chaînes de ses péchés.
22 As injustiças que um homem mau comete são uma armadilha; ele é apanhado na rede do seu próprio pecado.
23 Il mourra, parce qu'il n'a point reçu la correction, et il sera trompé par l'excès de sa folie.
23 Morre porque não se controla: a sua grande loucura o levará à cova.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.