Provérbios 31

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Paroles de Lamuel roi. Vision prophétique par laquelle sa mère l'a instruit.
1 Palavras do rei Lemuel, a profecia que lhe ensinou sua mãe.
2 Que vous dirai-je, mon fils bien-aimé ; que vous dirai-je, ô cher fruit de mes entrailles ; que vous dirai-je, enfant chéri, objet de tant de vœux.
2 Como, filho meu? E como, ó filho do meu ventre? E como, ó filho das minhas promessas?
3 Ne donnez point votre bien aux femmes, et n'employez point vos richesses pour perdre les rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos, ao que destrói os reis.
4 Ne donnez point, ô Lamuel, ne donnez point de vin aux rois, parce qu'il n'y a nul secret où règne l'ivrognerie ;
4 Não é próprio dos reis, ó Lemuel, não é próprio dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
5 De peur qu'ils ne boivent, et qu'ils n'oublient la justice, et qu'ils ne blessent l'équité dans la cause des enfants du pauvre.
5 Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
6 Donnez à ceux qui sont affligés une liqueur capable de les enivrer, et du vin à ceux qui sont dans l'amertume du coeur;
6 Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho, aos amargosos de espírito;
7 Qu'ils boivent, et qu'ils oublient leur pauvreté, et qu'ils perdent pour jamais la mémoire de leurs douleurs.
7 para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
8 Ouvrez la bouche pour le muet, et pour soutenir la cause de tous les enfants qui ne font que passer.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos os que se acham em desolação.
9 Ouvrez votre bouche, ordonnez ce qui est juste, et rendez justice au pauvre et à l'indigent.
9 Abre a tua boca, julga retamente e faze justiça aos pobres e aos necessitados. Álefe.
10 Qui trouvera une femme forte? elle est plus précieuse que ce qui s'apporte de l'extrémité du monde.
10 Mulher virtuosa, quem a achará? O seu valor muito excede o de rubins. Bete.
11 Le coeur de son mari met sa confiance en elle, et elle ne manquera point de dépouilles.
11 O coração do seu marido está nela confiado, e a ela nenhuma fazenda faltará. Guímel.
12 Elle lui rendra le bien, et non le mal, pendant tous les jours de sa vie.
12 Ela lhe faz bem e não mal, todos os dias da sua vida. Dálete.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé avec des mains sages et ingénieuses.
13 Busca lã e linho e trabalha de boa vontade com as suas mãos. Hê.
14 Elle est comme le vaisseau d'un marchand qui apporte son pain de loin.
14 É como o navio mercante: de longe traz o seu pão. Vau.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit; elle a partagé le butin à ses domestiques, et la nourriture à ses servantes.
15 Ainda de noite, se levanta e dá mantimento à sua casa e a tarefa às suas servas. Zain.
16 Elle a considéré un champ, et l'a acheté ; elle a planté une vigne du fruit de ses mains.
16 Examina uma herdade e adquire-a; planta uma vinha com o fruto de suas mãos. Hete.
17 Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras.
17 Cinge os lombos de força e fortalece os braços. Tete.
18 Elle a goûté, et elle a vu que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteindra point pendant la nuit.
18 Prova e vê que é boa sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite. Jode.
19 Elle a porté sa main à des choses fortes, et ses doigts ont pris le fuseau.
19 Estende as mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca. Cafe.
20 Elle a ouvert sa main à l'indigent; elle a étendu ses bras vers le pauvre.
20 Abre a mão ao aflito; e ao necessitado estende as mãos. Lâmede.
21 Elle ne craindra point pour sa maison le froid ni la neige, parce que tous ses domestiques ont un double vêtement.
21 Não temerá, por causa da neve, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada. Mem.
22 Elle s'est fait des meubles de tapisserie ; elle se revêt de lin et de pourpre.
22 Faz para si tapeçaria; de linho fino e de púrpura é a sua veste. Nun.
23 Son mari sera illustre dans l'assemblée des juges, lorsqu'il sera assis avec les sénateurs de la terre.
23 Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra. Sâmeque.
24 Elle a fait un linceul, et elle l'a vendu ; et elle a donné une ceinture au Chananéen.
24 Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores. Ain.
25 Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour.
25 A força e a glória são as suas vestes, e ri-se do dia futuro. Pê.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
26 Abre a boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua. Tsadê.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n'a point mangé son pain dans l'oisiveté.
27 Olha pelo governo de sua casa e não come o pão da preguiça. Cofe.
28 Ses enfants se sont levés, et l'ont proclamée très-heureuse ; son mari s'est levé, et l'a louée.
28 Levantam-se seus filhos, e chamam-na bem-aventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo: Rexe.
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses ; mais vous les avez toutes surpassées.
29 Muitas filhas agiram virtuosamente, mas tu a todas és superior. Chim.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
30 Enganosa é a graça, e vaidade, a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor , essa será louvada. Tau.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses propres oeuvres la louent dans l'assemblée des juges.
31 Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.