Provérbios 31

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Paroles de Lamuel roi. Vision prophétique par laquelle sa mère l'a instruit.
1 As palavras do rei Lemuel, rei de Massá, que lhe ensinou sua mãe.
2 Que vous dirai-je, mon fils bien-aimé ; que vous dirai-je, ô cher fruit de mes entrailles ; que vous dirai-je, enfant chéri, objet de tant de vœux.
2 Que te direi, filho meu? e que te direi, ó filho do meu ventre? e que te direi, ó filho dos meus votos?
3 Ne donnez point votre bien aux femmes, et n'employez point vos richesses pour perdre les rois.
3 Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis.
4 Ne donnez point, ô Lamuel, ne donnez point de vin aux rois, parce qu'il n'y a nul secret où règne l'ivrognerie ;
4 Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte;
5 De peur qu'ils ne boivent, et qu'ils n'oublient la justice, et qu'ils ne blessent l'équité dans la cause des enfants du pauvre.
5 para que não bebam, e se esqueçam da lei, e pervertam o direito de quem anda aflito.
6 Donnez à ceux qui sont affligés une liqueur capable de les enivrer, et du vin à ceux qui sont dans l'amertume du coeur;
6 Dai bebida forte ao que está para perecer, e o vinho ao que está em amargura de espírito.
7 Qu'ils boivent, et qu'ils oublient leur pauvreté, et qu'ils perdent pour jamais la mémoire de leurs douleurs.
7 Bebam e se esqueçam da sua pobreza, e da sua miséria não se lembrem mais.
8 Ouvrez la bouche pour le muet, et pour soutenir la cause de tous les enfants qui ne font que passer.
8 Abre a tua boca a favor do mudo, a favor do direito de todos os desamparados.
9 Ouvrez votre bouche, ordonnez ce qui est juste, et rendez justice au pauvre et à l'indigent.
9 Abre a tua boca; julga retamente, e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
10 Qui trouvera une femme forte? elle est plus précieuse que ce qui s'apporte de l'extrémité du monde.
10 Álefe. Mulher virtuosa, quem a pode achar? Pois o seu valor muito excede ao de jóias preciosas.
11 Le coeur de son mari met sa confiance en elle, et elle ne manquera point de dépouilles.
11 Bete. O coração do seu marido confia nela, e não lhe haverá falta de lucro.
12 Elle lui rendra le bien, et non le mal, pendant tous les jours de sa vie.
12 Guímel. Ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
13 Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé avec des mains sages et ingénieuses.
13 Dálete. Ela busca lã e linho, e trabalha de boa vontade com as mãos.
14 Elle est comme le vaisseau d'un marchand qui apporte son pain de loin.
14 Hê. É como os navios do negociante; de longe traz o seu pão.
15 Elle se lève lorsqu'il est encore nuit; elle a partagé le butin à ses domestiques, et la nourriture à ses servantes.
15 Vave. E quando ainda está escuro, ela se levanta, e dá mantimento à sua casa, e a tarefa às suas servas.
16 Elle a considéré un champ, et l'a acheté ; elle a planté une vigne du fruit de ses mains.
16 Zaine. Considera um campo, e compra-o; planta uma vinha com o fruto de suas mãos.
17 Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras.
17 Hete. Cinge os seus lombos de força, e fortalece os seus braços.
18 Elle a goûté, et elle a vu que son trafic est bon; sa lampe ne s'éteindra point pendant la nuit.
18 Tete. Prova e vê que é boa a sua mercadoria; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
19 Elle a porté sa main à des choses fortes, et ses doigts ont pris le fuseau.
19 Iode. Estende as mãos ao fuso, e as suas mãos pegam na roca.
20 Elle a ouvert sa main à l'indigent; elle a étendu ses bras vers le pauvre.
20 Cafe. Abre a mão para o pobre; sim, ao necessitado estende as suas mãos.
21 Elle ne craindra point pour sa maison le froid ni la neige, parce que tous ses domestiques ont un double vêtement.
21 Lâmede. Não tem medo da neve pela sua família; pois todos os da sua casa estão vestidos de escarlate.
22 Elle s'est fait des meubles de tapisserie ; elle se revêt de lin et de pourpre.
22 Meme. Faz para si cobertas; de linho fino e de púrpura é o seu vestido.
23 Son mari sera illustre dans l'assemblée des juges, lorsqu'il sera assis avec les sénateurs de la terre.
23 Nune. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta entre os anciãos da terra.
24 Elle a fait un linceul, et elle l'a vendu ; et elle a donné une ceinture au Chananéen.
24 Sâmerue. Faz vestidos de linho, e vende-os, e entrega cintas aos mercadores.
25 Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour.
25 Aine. A força e a dignidade são os seus vestidos; e ri-se do tempo vindouro.
26 Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
26 Pê. Abre a sua boca com sabedoria, e o ensino da benevolência está na sua língua.
27 Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n'a point mangé son pain dans l'oisiveté.
27 Tsadê. Olha pelo governo de sua casa, e não come o pão da preguiça.
28 Ses enfants se sont levés, et l'ont proclamée très-heureuse ; son mari s'est levé, et l'a louée.
28 Côfe. Levantam-se seus filhos, e lhe chamam bem-aventurada, como também seu marido, que a louva, dizendo:
29 Beaucoup de filles ont amassé des richesses ; mais vous les avez toutes surpassées.
29 Reche. Muitas mulheres têm procedido virtuosamente, mas tu a todas sobrepujas.
30 La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée.
30 Chine. Enganosa é a graça, e vã é a formosura; mas a mulher que teme ao Senhor, essa será louvada.
31 Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses propres oeuvres la louent dans l'assemblée des juges.
31 Tau. Dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Provérbios 31, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.