Jó 6

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Mais Job répondant, dit :
1 Jó tomou a palavra nestes termos:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérite sa colère, et l'infortune que j'éprouve, fussent mis dans la balance !
2 Ah! se pudessem pesar minha aflição, e pôr na balança com ela meu infortúnio!
3 Celle-ci surpasseroit les autres de toute la pesanteur du sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur ;
3 esta aqui apareceria mais pesada do que a areia dos mares: eis por que minhas palavras são desvairadas.
4 Car les traits du Seigneur sont en moi, leur indignation épuise ma vie, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
4 As setas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e meu espírito bebe o veneno delas; os terrores de Deus me assediam
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugir-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
5 Porventura orneja o asno montês, quando tem erva? Muge o touro junto de sua forragem?
6 Peut-on manger d'une chose fade qui n'est point assaisonnée de sel ? ou peut-on goûter ce qui donne la mort à qui en goûte?
6 Come-se uma coisa insípida sem sal? Pode alguém saborear aquilo que não tem gosto algum?
7 Ce que j'aurois eu autrefois horreur de toucher devient ma nourriture dans l'extrémité où je suis.
7 Minha alma recusa-se a tocar nisso, meu coração está desgostoso.
8 Qui fera que ma demande soit accomplie, et que Dieu m'accorde l'objet de mes espérances?
8 Quem me dera que meu voto se cumpra, e que Deus realize minha esperança!
9 Et que celui qui a commencé, achève de me briser ; qu'il étende sa main pour m'anéantir !
9 Que Deus consinta em esmagar-me, que deixe suas mãos cortarem meus dias!
10 Et que ce soit là ma consolation, que, dans l'affliction dont il m'accable, il ne m'épargne point, et que je ne sois pas en contradiction avec la parole du Saint.
10 Teria pelo menos um consolo, e exultaria em seu impiedoso tormento, por não ter renegado as palavras do Santo.
11 Car quelle est ma force, pour pouvoir me soutenir? ou quelle est ma fin, pour souffrir patiemment?
11 Pois, que é minha força para que eu espere, qual é meu fim, para me portar com paciência?
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
12 Será que tenho a fortaleza das pedras, e será de bronze minha carne?
13 Je ne trouve en moi aucun secours; mes amis mêmes m'ont abandonné.
13 Não encontro socorro algum, qualquer esperança de salvação me foi tirada.
14 Celui qui retire sa pitié à son ami abandonne la crainte du Seigneur.
14 Recusar a piedade a um amigo é abandonar o temor ao Todo-poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi comme le torrent qui traverse rapidement les vallées.
15 Meus irmãos são traiçoeiros como a torrente, como as águas das torrentes que somem.
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
16 Rolam agitadas pelo gelo, empoçam-se com a neve derretida.
17 Ils périront dès qu'ils commenceront à s'écouler; et lorsque la chaleur viendra, ils fondront et disparoîtront
17 No tempo da seca, elas se esgotam, e ao vir o calor, seu leito seca.
18 Les sentiers que suivent leurs pas sont pleins de détours; ils marcheront dans le vide, et ils périront.
18 as caravanas se desviam das veredas, penetram no deserto e perecem;
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
19 As caravanas de Tema espreitavam, os comboios de Sabá contavam com elas;
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus jusqu'à moi, et ils ont été couverts de confusion.
20 ficaram transtornados nas suas suposições: ao chegarem ao lugar, ficaram confusos.
21 Vous ne faites que de venir; et en voyant ma plaie, vous craignez.
21 É assim que falhais em cumprir o que de vós se esperava nesta hora; a vista de meu infortúnio vos aterroriza.
22 Vous ai-je dit : Apportez-moi du secours, et partagez avec moi votre bien?
22 Porventura, disse-vos eu: Dai-me qualquer coisa de vossos bens, dai-me presentes,
23 Ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et tirez-moi de la puissance des forts?
23 livrai-me da mão do inimigo, e tirai-me do poder dos violentos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai été dans l'erreur, instruisez-moi.
24 Ensinai-me e eu me calarei, mostrai-me em que falhei.
25 Pourquoi avez-vous attaqué des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut me reprendre avec justice?
25 Como são eficazes as expressões conforme a eqüidade! Mas em que podereis surpreender-me?
26 Vous ne cherchez dans vos discours qu'à exprimer le blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
26 Pretendeis censurar palavras? Palavras desesperadas, leva-as o vento.
27 Vous vous jetez sur un orphelin, et vous efforcez de perdre entièrement votre ami.
27 Seríeis capazes de pôr em leilão até mesmo um órfão, de traficar o vosso amigo!
28 Cependant achevez ce que vous avez commencé ; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
28 Vamos, peço-vos, olhai para mim face a face, não mentirei.
29 Répondez, je vous prie, sans prévention; et jugez-en suivant la saine raison.
29 Vinde de novo; não sejais injustos; vinde: estou inocente nessa questão.
30 Et vous ne trouverez point d'iniquité sur mes lèvres, ni n'entendrez l'impiété sortir de ma bouche.
30 Haverá iniqüidade em minha língua? Meu paladar não sabe discernir o mal?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.