Jó 6
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARIB
1 Mais Job répondant, dit :
1 Então Jó, respondendo, disse:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérite sa colère, et l'infortune que j'éprouve, fussent mis dans la balance !
2 Oxalá de fato se pesasse a minha mágoa, e juntamente na balança se pusesse a minha calamidade!
3 Celle-ci surpasseroit les autres de toute la pesanteur du sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur ;
3 Pois, na verdade, seria mais pesada do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido temerárias.
4 Car les traits du Seigneur sont en moi, leur indignation épuise ma vie, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso se cravaram em mim, e o meu espírito suga o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugir-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
5 Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:
6 Peut-on manger d'une chose fade qui n'est point assaisonnée de sel ? ou peut-on goûter ce qui donne la mort à qui en goûte?
6 Pode se comer sem sal o que é insípido? Ou há gosto na clara do ovo?
7 Ce que j'aurois eu autrefois horreur de toucher devient ma nourriture dans l'extrémité où je suis.
7 Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.
8 Qui fera que ma demande soit accomplie, et que Dieu m'accorde l'objet de mes espérances?
8 Quem dera que se cumprisse o meu rogo, e que Deus me desse o que anelo!
9 Et que celui qui a commencé, achève de me briser ; qu'il étende sa main pour m'anéantir !
9 que fosse do agrado de Deus esmagar-me; que soltasse a sua mão, e me exterminasse!
10 Et que ce soit là ma consolation, que, dans l'affliction dont il m'accable, il ne m'épargne point, et que je ne sois pas en contradiction avec la parole du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Car quelle est ma force, pour pouvoir me soutenir? ou quelle est ma fin, pour souffrir patiemment?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que me porte com paciência?
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
12 É a minha força a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Je ne trouve en moi aucun secours; mes amis mêmes m'ont abandonné.
13 Na verdade não há em mim socorro nenhum. Não me desamparou todo o auxílio eficaz?
14 Celui qui retire sa pitié à son ami abandonne la crainte du Seigneur.
14 Ao que desfalece devia o amigo mostrar compaixão; mesmo ao que abandona o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi comme le torrent qui traverse rapidement les vallées.
15 Meus irmãos houveram-se aleivosamente, como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
16 os quais se turvam com o gelo, e neles se esconde a neve;
17 Ils périront dès qu'ils commenceront à s'écouler; et lorsque la chaleur viendra, ils fondront et disparoîtront
17 no tempo do calor vão minguando; e quando o calor vem, desaparecem do seu lugar.
18 Les sentiers que suivent leurs pas sont pleins de détours; ils marcheront dans le vide, et ils périront.
18 As caravanas se desviam do seu curso; sobem ao deserto, e perecem.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
19 As caravanas de Tema olham; os viandantes de Sabá por eles esperam.
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus jusqu'à moi, et ils ont été couverts de confusion.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Vous ne faites que de venir; et en voyant ma plaie, vous craignez.
21 Agora, pois, tais vos tornastes para mim; vedes a minha calamidade e temeis.
22 Vous ai-je dit : Apportez-moi du secours, et partagez avec moi votre bien?
22 Acaso disse eu: Dai-me um presente? Ou: Fazei-me uma oferta de vossos bens?
23 Ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et tirez-moi de la puissance des forts?
23 Ou: Livrai-me das mãos do adversário? Ou: Resgatai-me das mãos dos opressores ?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai été dans l'erreur, instruisez-moi.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e fazei-me entender em que errei.
25 Pourquoi avez-vous attaqué des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut me reprendre avec justice?
25 Quão poderosas são as palavras da boa razão! Mas que é o que a vossa argüição reprova?
26 Vous ne cherchez dans vos discours qu'à exprimer le blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
26 Acaso pretendeis reprovar palavras, embora sejam as razões do desesperado como vento?
27 Vous vous jetez sur un orphelin, et vous efforcez de perdre entièrement votre ami.
27 Até quereis lançar sortes sobre o órfão, e fazer mercadoria do vosso amigo.
28 Cependant achevez ce que vous avez commencé ; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
28 Agora, pois, por favor, olhai para, mim; porque de certo à vossa face não mentirei.
29 Répondez, je vous prie, sans prévention; et jugez-en suivant la saine raison.
29 Mudai de parecer, peço-vos, não haja injustiça; sim, mudai de parecer, que a minha causa é justa.
30 Et vous ne trouverez point d'iniquité sur mes lèvres, ni n'entendrez l'impiété sortir de ma bouche.
30 Há iniqüidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar discernir coisas perversas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.