Jó 6

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mais Job répondant, dit :
1 Então em resposta Jó disse:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérite sa colère, et l'infortune que j'éprouve, fussent mis dans la balance !
2 “Ah! Se a minha desgraça e os meus sofrimentos fossem postos numa balança,
3 Celle-ci surpasseroit les autres de toute la pesanteur du sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur ;
3 com certeza pesariam mais do que a areia do mar. E foi por isso que falei com violência.
4 Car les traits du Seigneur sont en moi, leur indignation épuise ma vie, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
4 As flechas venenosas do Deus Todo-Poderoso estão fincadas em mim, e o veneno entra na minha alma. Com os seus ataques, Deus me tem enchido de terror.
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugir-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
5 O jumento fica contente quando come capim, e o boi não reclama quando tem pasto.
6 Peut-on manger d'une chose fade qui n'est point assaisonnée de sel ? ou peut-on goûter ce qui donne la mort à qui en goûte?
6 Mas quem gosta de comida sem sal? Que gosto tem a clara do ovo?
7 Ce que j'aurois eu autrefois horreur de toucher devient ma nourriture dans l'extrémité où je suis.
7 Não tenho apetite para comer essas coisas, e tudo o que como me faz mal.
8 Qui fera que ma demande soit accomplie, et que Dieu m'accorde l'objet de mes espérances?
8 “Ah! Se Deus me desse o que estou pedindo! Ah! Se Deus respondesse à minha oração!
9 Et que celui qui a commencé, achève de me briser ; qu'il étende sa main pour m'anéantir !
9 Então ele me tiraria a vida; ele me atacaria e acabaria comigo!
10 Et que ce soit là ma consolation, que, dans l'affliction dont il m'accable, il ne m'épargne point, et que je ne sois pas en contradiction avec la parole du Saint.
10 Se eu soubesse que Deus faria isso, daria pulos de alegria, mesmo sofrendo muita dor. Pois Deus é santo, e eu nunca fui contra as suas decisões.
11 Car quelle est ma force, pour pouvoir me soutenir? ou quelle est ma fin, pour souffrir patiemment?
11 Onde estão as minhas forças para resistir? Por que viver, se não há esperança?
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
12 Será que sou forte como a pedra? Será que o meu corpo é de bronze?
13 Je ne trouve en moi aucun secours; mes amis mêmes m'ont abandonné.
13 Não sou capaz de me ajudar a mim mesmo, e não há ninguém que me socorra.
14 Celui qui retire sa pitié à son ami abandonne la crainte du Seigneur.
14 “Uma pessoa desesperada merece a compaixão dos seus amigos, mesmo que tenha deixado de ao Deus Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi comme le torrent qui traverse rapidement les vallées.
15 Mas eu não pude contar com vocês, meus amigos, que me desapontaram como um riacho que seca no verão.
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
16 Primeiro ele está cheio de gelo e de neve,
17 Ils périront dès qu'ils commenceront à s'écouler; et lorsque la chaleur viendra, ils fondront et disparoîtront
17 mas depois vira água, que vai sumindo no calor, até que no fim o seu leito fica seco e duro.
18 Les sentiers que suivent leurs pas sont pleins de détours; ils marcheront dans le vide, et ils périront.
18 As caravanas se perdem procurando água; avançam pelo deserto e ali morrem.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
19 Aquelas que vêm de Temá e de Sabá procuram esses ribeirões, cheias de esperança,
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus jusqu'à moi, et ils ont été couverts de confusion.
20 porém, quando chegam, todos ficam desapontados, e a sua esperança morre ali.
21 Vous ne faites que de venir; et en voyant ma plaie, vous craignez.
21 Vocês são como esses ribeirões; vocês veem a minha miséria e ficam com medo.
22 Vous ai-je dit : Apportez-moi du secours, et partagez avec moi votre bien?
22 Por acaso, pedi que vocês me dessem qualquer coisa? Ou que me oferecessem um presente?
23 Ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et tirez-moi de la puissance des forts?
23 Será que pedi que me salvassem de um inimigo ou que me livrassem das mãos dos bandidos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai été dans l'erreur, instruisez-moi.
24 “Ensinem-me, que eu ficarei calado; mostrem os erros que cometi.
25 Pourquoi avez-vous attaqué des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut me reprendre avec justice?
25 Quem fala a verdade convence, mas a acusação de vocês não prova nada.
26 Vous ne cherchez dans vos discours qu'à exprimer le blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
26 Será que vocês querem criticar o que eu digo, querem tratar as palavras de um homem desesperado como se elas fossem vento?
27 Vous vous jetez sur un orphelin, et vous efforcez de perdre entièrement votre ami.
27 Vocês seriam capazes de vender um órfão em leilão; vocês venderiam até mesmo um amigo!
28 Cependant achevez ce que vous avez commencé ; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
28 Olhem bem nos meus olhos e digam se estou mentindo.
29 Répondez, je vous prie, sans prévention; et jugez-en suivant la saine raison.
29 Retirem o que disseram; não sejam injustos. Não me condenem; eu estou com a razão.
30 Et vous ne trouverez point d'iniquité sur mes lèvres, ni n'entendrez l'impiété sortir de ma bouche.
30 Vocês pensam que sou mentiroso? Será que não sei o que é certo e o que é errado?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.