Jó 6
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARA
1 Mais Job répondant, dit :
1 Então, Jó respondeu:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérite sa colère, et l'infortune que j'éprouve, fussent mis dans la balance !
2 Oh! Se a minha queixa, de fato, se pesasse, e contra ela, numa balança, se pusesse a minha miséria,
3 Celle-ci surpasseroit les autres de toute la pesanteur du sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur ;
3 esta, na verdade, pesaria mais que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras foram precipitadas.
4 Car les traits du Seigneur sont en moi, leur indignation épuise ma vie, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim cravadas, e o meu espírito sorve o veneno delas; os terrores de Deus se arregimentam contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugir-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
5 Zurrará o jumento montês junto à relva? Ou mugirá o boi junto à sua forragem?
6 Peut-on manger d'une chose fade qui n'est point assaisonnée de sel ? ou peut-on goûter ce qui donne la mort à qui en goûte?
6 Comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá sabor na clara do ovo?
7 Ce que j'aurois eu autrefois horreur de toucher devient ma nourriture dans l'extrémité où je suis.
7 Aquilo que a minha alma recusava tocar, isso é agora a minha comida repugnante.
8 Qui fera que ma demande soit accomplie, et que Dieu m'accorde l'objet de mes espérances?
8 Quem dera que se cumprisse o meu pedido, e que Deus me concedesse o que anelo!
9 Et que celui qui a commencé, achève de me briser ; qu'il étende sa main pour m'anéantir !
9 Que fosse do agrado de Deus esmagar-me, que soltasse a sua mão e acabasse comigo!
10 Et que ce soit là ma consolation, que, dans l'affliction dont il m'accable, il ne m'épargne point, et que je ne sois pas en contradiction avec la parole du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação, e saltaria de contente na minha dor, que ele não poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.
11 Car quelle est ma force, pour pouvoir me soutenir? ou quelle est ma fin, pour souffrir patiemment?
11 Por que esperar, se já não tenho forças? Por que prolongar a vida, se o meu fim é certo?
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
12 Acaso, a minha força é a força da pedra? Ou é de bronze a minha carne?
13 Je ne trouve en moi aucun secours; mes amis mêmes m'ont abandonné.
13 Não! Jamais haverá socorro para mim; foram afastados de mim os meus recursos.
14 Celui qui retire sa pitié à son ami abandonne la crainte du Seigneur.
14 Ao aflito deve o amigo mostrar compaixão, a menos que tenha abandonado o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi comme le torrent qui traverse rapidement les vallées.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente que transborda no vale,
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
16 turvada com o gelo e com a neve que nela se esconde,
17 Ils périront dès qu'ils commenceront à s'écouler; et lorsque la chaleur viendra, ils fondront et disparoîtront
17 torrente que no tempo do calor seca, emudece e desaparece do seu lugar.
18 Les sentiers que suivent leurs pas sont pleins de détours; ils marcheront dans le vide, et ils périront.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos, sobem para lugares desolados e perecem.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
19 As caravanas de Temá procuram essa torrente, os viajantes de Sabá por ela suspiram.
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus jusqu'à moi, et ils ont été couverts de confusion.
20 Ficam envergonhados por terem confiado; em chegando ali, confundem-se.
21 Vous ne faites que de venir; et en voyant ma plaie, vous craignez.
21 Assim também vós outros sois nada para mim; vedes os meus males e vos espantais.
22 Vous ai-je dit : Apportez-moi du secours, et partagez avec moi votre bien?
22 Acaso, disse eu: dai-me um presente? Ou: oferecei-me um suborno da vossa fazenda?
23 Ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et tirez-moi de la puissance des forts?
23 Ou: livrai-me do poder do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai été dans l'erreur, instruisez-moi.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; dai-me a entender em que tenho errado.
25 Pourquoi avez-vous attaqué des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut me reprendre avec justice?
25 Oh! Como são persuasivas as palavras retas! Mas que é o que repreende a vossa repreensão?
26 Vous ne cherchez dans vos discours qu'à exprimer le blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
26 Acaso, pensais em reprovar as minhas palavras, ditas por um desesperado ao vento?
27 Vous vous jetez sur un orphelin, et vous efforcez de perdre entièrement votre ami.
27 Até sobre o órfão lançaríeis sorte e especularíeis com o vosso amigo?
28 Cependant achevez ce que vous avez commencé ; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim e vede que não minto na vossa cara.
29 Répondez, je vous prie, sans prévention; et jugez-en suivant la saine raison.
29 Tornai a julgar, vos peço, e não haja iniquidade; tornai a julgar, e a justiça da minha causa triunfará.
30 Et vous ne trouverez point d'iniquité sur mes lèvres, ni n'entendrez l'impiété sortir de ma bouche.
30 Há iniquidade na minha língua? Não pode o meu paladar discernir coisas perniciosas?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.