Jó 6
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVI
1 Mais Job répondant, dit :
1 Então Jó respondeu:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérite sa colère, et l'infortune que j'éprouve, fussent mis dans la balance !
2 "Se tão-somente pudessem pesar a minha aflição e pôr na balança a minha desgraça!
3 Celle-ci surpasseroit les autres de toute la pesanteur du sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur ;
3 Veriam que o seu peso é maior que o da areia dos mares. Por isso as minhas palavras são tão impetuosas.
4 Car les traits du Seigneur sont en moi, leur indignation épuise ma vie, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
4 As flechas do Todo-poderoso estão cravadas em mim, e o meu espírito suga delas o veneno; os terrores de Deus estão posicionados contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugir-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
5 Zurra o jumento selvagem, se tiver capim? Muge o boi, se tiver forragem?
6 Peut-on manger d'une chose fade qui n'est point assaisonnée de sel ? ou peut-on goûter ce qui donne la mort à qui en goûte?
6 Come-se sem sal uma comida insípida? E a clara do ovo, tem algum sabor?
7 Ce que j'aurois eu autrefois horreur de toucher devient ma nourriture dans l'extrémité où je suis.
7 Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida causa-me repugnância.
8 Qui fera que ma demande soit accomplie, et que Dieu m'accorde l'objet de mes espérances?
8 "Se tão-somente fosse atendido o meu pedido, se Deus me concedesse o meu desejo,
9 Et que celui qui a commencé, achève de me briser ; qu'il étende sa main pour m'anéantir !
9 se Deus se dispusesse a esmagar-me, a soltar a mão protetora e eliminar-me!
10 Et que ce soit là ma consolation, que, dans l'affliction dont il m'accable, il ne m'épargne point, et que je ne sois pas en contradiction avec la parole du Saint.
10 Pois eu ainda teria o consolo, minha alegria em meio à dor implacável, de não ter negado as palavras do Santo.
11 Car quelle est ma force, pour pouvoir me soutenir? ou quelle est ma fin, pour souffrir patiemment?
11 "Que esperança posso ter, se já não tenho forças? Como posso ter paciência, se não tenho futuro?
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
12 Acaso tenho a força da pedra? Acaso a minha carne é de bronze?
13 Je ne trouve en moi aucun secours; mes amis mêmes m'ont abandonné.
13 Haverá poder que me ajude, agora que os meus recursos se foram?
14 Celui qui retire sa pitié à son ami abandonne la crainte du Seigneur.
14 "Um homem desesperado deve receber a compaixão de seus amigos, muito embora ele tenha abandonado o temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi comme le torrent qui traverse rapidement les vallées.
15 Mas os meus irmãos enganaram-me como riachos temporários, como os riachos que transbordam
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
16 quando o degelo os torna turvos e a neve que se derrete os faz encher,
17 Ils périront dès qu'ils commenceront à s'écouler; et lorsque la chaleur viendra, ils fondront et disparoîtront
17 mas que param de fluir no tempo da seca, e no calor desaparecem dos seus leitos.
18 Les sentiers que suivent leurs pas sont pleins de détours; ils marcheront dans le vide, et ils périront.
18 As caravanas se desviam de suas rotas; sobem para lugares desertos e perecem.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
19 Procuram água as caravanas de Temá, olham esperançosos os mercadores de Sabá.
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus jusqu'à moi, et ils ont été couverts de confusion.
20 Ficam tristes, porque estavam confiantes; lá chegaram tão-somente para sofrer decepção.
21 Vous ne faites que de venir; et en voyant ma plaie, vous craignez.
21 Pois agora vocês de nada me valeram; contemplam minha temível situação, e se enchem de medo.
22 Vous ai-je dit : Apportez-moi du secours, et partagez avec moi votre bien?
22 Alguma vez lhes pedi que me dessem alguma coisa? Ou que da sua riqueza pagassem resgate por mim?
23 Ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et tirez-moi de la puissance des forts?
23 Ou que me livrassem das mãos do inimigo? Ou que me libertassem das garras de quem me oprime?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai été dans l'erreur, instruisez-moi.
24 "Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Pourquoi avez-vous attaqué des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut me reprendre avec justice?
25 Como doem as palavras verdadeiras! Mas o que provam os argumentos de vocês?
26 Vous ne cherchez dans vos discours qu'à exprimer le blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
26 Vocês pretendem corrigir o que digo e tratar como vento as palavras de um homem desesperado?
27 Vous vous jetez sur un orphelin, et vous efforcez de perdre entièrement votre ami.
27 Vocês seriam capazes de pôr em sorteio o órfão e de vender um amigo por uma bagatela!
28 Cependant achevez ce que vous avez commencé ; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
28 "Mas agora, tenham a bondade de olhar para mim. Será que eu mentiria na frente de vocês?
29 Répondez, je vous prie, sans prévention; et jugez-en suivant la saine raison.
29 Reconsiderem a questão, não sejam injustos; tornem a analisá-la, pois a minha integridade está em jogo.
30 Et vous ne trouverez point d'iniquité sur mes lèvres, ni n'entendrez l'impiété sortir de ma bouche.
30 Há alguma iniqüidade em meus lábios? Será que a minha boca não consegue discernir a maldade?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.