Jó 6

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Mais Job répondant, dit :
1 Então, Jó respondeu e disse:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérite sa colère, et l'infortune que j'éprouve, fussent mis dans la balance !
2 Oh! Se a minha mágoa retamente se pesasse, e a minha miséria juntamente se pusesse numa balança!
3 Celle-ci surpasseroit les autres de toute la pesanteur du sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur ;
3 Porque, na verdade, mais pesada seria do que a areia dos mares; por isso é que as minhas palavras têm sido inconsideradas.
4 Car les traits du Seigneur sont en moi, leur indignation épuise ma vie, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o seu ardente veneno, o bebe o meu espírito; os terrores de Deus se armam contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugir-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
5 Porventura, zurrará o jumento montês junto à relva? Ou berrará o boi junto ao seu pasto?
6 Peut-on manger d'une chose fade qui n'est point assaisonnée de sel ? ou peut-on goûter ce qui donne la mort à qui en goûte?
6 Ou comer-se-á sem sal o que é insípido? Ou haverá gosto na clara do ovo?
7 Ce que j'aurois eu autrefois horreur de toucher devient ma nourriture dans l'extrémité où je suis.
7 A minha alma recusa tocar em vossas palavras, pois são como a minha comida fastienta.
8 Qui fera que ma demande soit accomplie, et que Dieu m'accorde l'objet de mes espérances?
8 Quem dera que se cumprisse o meu desejo, e que Deus me desse o que espero!
9 Et que celui qui a commencé, achève de me briser ; qu'il étende sa main pour m'anéantir !
9 E que Deus quisesse quebrantar-me, e soltasse a sua mão, e acabasse comigo!
10 Et que ce soit là ma consolation, que, dans l'affliction dont il m'accable, il ne m'épargne point, et que je ne sois pas en contradiction avec la parole du Saint.
10 Isto ainda seria a minha consolação e me refrigeraria no meu tormento, não me poupando ele; porque não repulsei as palavras do Santo.
11 Car quelle est ma force, pour pouvoir me soutenir? ou quelle est ma fin, pour souffrir patiemment?
11 Qual é a minha força, para que eu espere? Ou qual é o meu fim, para que prolongue a minha vida?
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
12 É, porventura, a minha força a força da pedra? Ou é de cobre a minha carne?
13 Je ne trouve en moi aucun secours; mes amis mêmes m'ont abandonné.
13 Está em mim a minha ajuda? Não me desamparou todo auxílio eficaz?
14 Celui qui retire sa pitié à son ami abandonne la crainte du Seigneur.
14 Ao que está aflito devia o amigo mostrar compaixão, ainda ao que deixasse o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi comme le torrent qui traverse rapidement les vallées.
15 Meus irmãos aleivosamente me trataram; são como um ribeiro, como a torrente dos ribeiros que passam,
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
16 que estão encobertos com a geada, e neles se esconde a neve.
17 Ils périront dès qu'ils commenceront à s'écouler; et lorsque la chaleur viendra, ils fondront et disparoîtront
17 No tempo em que se derretem com o calor, se desfazem; e, em se aquentando, desaparecem do seu lugar.
18 Les sentiers que suivent leurs pas sont pleins de détours; ils marcheront dans le vide, et ils périront.
18 Desviam-se as caravanas dos seus caminhos; sobem ao vácuo e perecem.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
19 Os caminhantes de Temá os veem; os passageiros de Sabá olham para eles.
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus jusqu'à moi, et ils ont été couverts de confusion.
20 Foram envergonhados por terem confiado; e, chegando ali, se confundem.
21 Vous ne faites que de venir; et en voyant ma plaie, vous craignez.
21 Agora, sois semelhantes a eles; vistes o terror e temestes.
22 Vous ai-je dit : Apportez-moi du secours, et partagez avec moi votre bien?
22 Disse- vos eu: dai-me ou oferecei-me da vossa fazenda presentes?
23 Ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et tirez-moi de la puissance des forts?
23 Ou: livrai-me das mãos do opressor? Ou: redimi-me das mãos dos tiranos?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai été dans l'erreur, instruisez-moi.
24 Ensinai-me, e eu me calarei; e dai-me a entender em que errei.
25 Pourquoi avez-vous attaqué des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut me reprendre avec justice?
25 Oh! Quão fortes são as palavras da boa razão! Mas que é o que censura a vossa arguição?
26 Vous ne cherchez dans vos discours qu'à exprimer le blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
26 Porventura, buscareis palavras para me repreenderdes, visto que as razões do desesperado são como vento?
27 Vous vous jetez sur un orphelin, et vous efforcez de perdre entièrement votre ami.
27 Mas, antes, lançais sortes sobre o órfão e especulais com o vosso amigo.
28 Cependant achevez ce que vous avez commencé ; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
28 Agora, pois, se sois servidos, olhai para mim; e vede se minto em vossa presença.
29 Répondez, je vous prie, sans prévention; et jugez-en suivant la saine raison.
29 Voltai, pois, não haja iniquidade; voltai, sim, que a minha causa é justa.
30 Et vous ne trouverez point d'iniquité sur mes lèvres, ni n'entendrez l'impiété sortir de ma bouche.
30 Há, porventura, iniquidade na minha língua? Ou não poderia o meu paladar dar a entender as minhas misérias?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.