Jó 6
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Mais Job répondant, dit :
1 Então Jó falou novamente:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérite sa colère, et l'infortune que j'éprouve, fussent mis dans la balance !
2 “Se fosse possível pesar minha aflição e pôr numa balança meu sofrimento,
3 Celle-ci surpasseroit les autres de toute la pesanteur du sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur ;
3 pesariam mais que toda a areia do mar; por isso falei de modo impulsivo.
4 Car les traits du Seigneur sont en moi, leur indignation épuise ma vie, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
4 Pois o Todo-poderoso me derrubou com suas flechas, e minha alma bebe o veneno delas; os terrores de Deus se alinham contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugir-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
5 Os jumentos selvagens não zurram ao não encontrar capim? Os bois não mugem quando não têm alimento?
6 Peut-on manger d'une chose fade qui n'est point assaisonnée de sel ? ou peut-on goûter ce qui donne la mort à qui en goûte?
6 As pessoas não se queixam quando falta sal na comida? Alguém gosta da clara de ovo
7 Ce que j'aurois eu autrefois horreur de toucher devient ma nourriture dans l'extrémité où je suis.
7 Perco o apetite só de olhar para ela; tenho enjoo só de pensar em comê-la!
8 Qui fera que ma demande soit accomplie, et que Dieu m'accorde l'objet de mes espérances?
8 “Quem dera meu pedido fosse atendido, e Deus concedesse meu desejo.
9 Et que celui qui a commencé, achève de me briser ; qu'il étende sa main pour m'anéantir !
9 Quem dera ele me esmagasse, estendesse a mão e acabasse comigo.
10 Et que ce soit là ma consolation, que, dans l'affliction dont il m'accable, il ne m'épargne point, et que je ne sois pas en contradiction avec la parole du Saint.
10 Ao menos tenho este consolo e alegria: apesar da dor, não neguei as palavras do Santo.
11 Car quelle est ma force, pour pouvoir me soutenir? ou quelle est ma fin, pour souffrir patiemment?
11 Contudo, faltam-me forças para prosseguir; não vejo motivo para viver.
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
12 Acaso tenho a força de uma pedra? Meu corpo é feito de bronze?
13 Je ne trouve en moi aucun secours; mes amis mêmes m'ont abandonné.
13 Não! Estou completamente desamparado, sem chance alguma de sucesso.
14 Celui qui retire sa pitié à son ami abandonne la crainte du Seigneur.
14 “É preciso ter compaixão de um amigo abatido, mas vocês me acusam sem nenhum temor do Todo-poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi comme le torrent qui traverse rapidement les vallées.
15 Meus irmãos, vocês se mostraram indignos de confiança, como um riacho intermitente que transborda sobre as margens,
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
16 quando fica turvo por causa do gelo, e a neve sobre ele se amontoa.
17 Ils périront dès qu'ils commenceront à s'écouler; et lorsque la chaleur viendra, ils fondront et disparoîtront
17 Mas, chegado o tempo de seca, a água desaparece, e o riacho some no calor.
18 Les sentiers que suivent leurs pas sont pleins de détours; ils marcheront dans le vide, et ils périront.
18 As caravanas saem de suas rotas, mas não há o que beber, e morrem ali.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
19 As caravanas de Temá procuram essa água, e os viajantes de Sabá esperam encontrá-la.
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus jusqu'à moi, et ils ont été couverts de confusion.
20 Contam com ela, mas se decepcionam; quando chegam, suas esperanças são frustradas.
21 Vous ne faites que de venir; et en voyant ma plaie, vous craignez.
21 Da mesma forma, vocês não me ajudaram; viram minha desgraça e ficaram com medo.
22 Vous ai-je dit : Apportez-moi du secours, et partagez avec moi votre bien?
22 Mas, por quê? Alguma vez lhes pedi presentes? Supliquei que me dessem algo seu?
23 Ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et tirez-moi de la puissance des forts?
23 Pedi que me livrassem de meus inimigos ou que me resgatassem de meus opressores?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai été dans l'erreur, instruisez-moi.
24 Ensinem-me, e eu me calarei; mostrem-me onde errei.
25 Pourquoi avez-vous attaqué des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut me reprendre avec justice?
25 Palavras honestas são dolorosas, mas de que servem suas críticas?
26 Vous ne cherchez dans vos discours qu'à exprimer le blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
26 Consideram suas palavras convincentes, enquanto ignoram meu clamor de desespero?
27 Vous vous jetez sur un orphelin, et vous efforcez de perdre entièrement votre ami.
27 Seriam capazes de apostar um órfão num jogo de azar; sim, venderiam até mesmo um amigo.
28 Cependant achevez ce que vous avez commencé ; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
28 Olhem para mim! Acaso eu mentiria para vocês?
29 Répondez, je vous prie, sans prévention; et jugez-en suivant la saine raison.
29 Não pressuponham que sou culpado, pois nada fiz de errado.
30 Et vous ne trouverez point d'iniquité sur mes lèvres, ni n'entendrez l'impiété sortir de ma bouche.
30 Pensam que sou mentiroso? Acaso não sei mais distinguir entre bem e mal?”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.