Jó 6

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Mais Job répondant, dit :
1 Mas Jó respondeu e disse:
2 Plût à Dieu que les péchés par lesquels j'ai mérite sa colère, et l'infortune que j'éprouve, fussent mis dans la balance !
2 Oh! Se a minha dor fosse minuciosamente pesada, e a minha calamidade juntamente se pusesse na balança!
3 Celle-ci surpasseroit les autres de toute la pesanteur du sable de la mer ; c'est pourquoi mes paroles sont pleines de douleur ;
3 Pois agora seria mais pesada do que a areia dos mares; portanto minhas palavras são engolidas.
4 Car les traits du Seigneur sont en moi, leur indignation épuise ma vie, et les terreurs du Seigneur combattent contre moi.
4 Porque as flechas do Todo-Poderoso estão em mim, e o meu espírito suga o seu veneno, os terrores de Deus se posicionam contra mim.
5 L'âne sauvage crie-t-il lorsqu'il a de l'herbe? ou le boeuf mugir-il lorsqu'il est devant une auge pleine?
5 Acaso o jumento selvagem zurra quando come grama? Ou abaixa-se o boi sobre seu feno?
6 Peut-on manger d'une chose fade qui n'est point assaisonnée de sel ? ou peut-on goûter ce qui donne la mort à qui en goûte?
6 Pode aquilo que é insípido ser comido sem sal? Ou há algum gosto na clara do ovo?
7 Ce que j'aurois eu autrefois horreur de toucher devient ma nourriture dans l'extrémité où je suis.
7 As coisas que minha alma se recusou a tocar são como meu alimento nauseabundo.
8 Qui fera que ma demande soit accomplie, et que Dieu m'accorde l'objet de mes espérances?
8 Oh, se eu pudesse ter meu pedido, e se Deus me concedesse a coisa pela qual anseio!
9 Et que celui qui a commencé, achève de me briser ; qu'il étende sa main pour m'anéantir !
9 Que satisfizesse a Deus me destruir; que ele soltasse a sua mão, e me cortasse fora!
10 Et que ce soit là ma consolation, que, dans l'affliction dont il m'accable, il ne m'épargne point, et que je ne sois pas en contradiction avec la parole du Saint.
10 Então eu ainda teria consolo; sim, eu me endureceria na dor; que ele não me poupe, porque eu não escondi as palavras daquele que é Santo.
11 Car quelle est ma force, pour pouvoir me soutenir? ou quelle est ma fin, pour souffrir patiemment?
11 Qual é a minha força, para que eu devesse ter esperança? E qual é o meu fim, para que eu devesse prolongar minha vida?
12 Ma force n'est point la force des pierres, et ma chair n'est pas de bronze.
12 É a minha força a força das pedras? Ou é a minha carne de bronze?
13 Je ne trouve en moi aucun secours; mes amis mêmes m'ont abandonné.
13 Não está a minha ajuda em mim? Foi a sabedoria levada para longe de mim?
14 Celui qui retire sa pitié à son ami abandonne la crainte du Seigneur.
14 Ao que está aflito, a compaixão deve ser mostrada por seu amigo; ainda que ele abandone o temor do Todo-Poderoso.
15 Mes frères ont passé devant moi comme le torrent qui traverse rapidement les vallées.
15 Meus irmãos me trataram enganosamente como um ribeiro, e como a corrente dos ribeiros eles passam distante;
16 Ceux qui craignent la gelée seront accablés par la neige.
16 que são escurecidos pela razão do gelo, e onde se esconde a neve;
17 Ils périront dès qu'ils commenceront à s'écouler; et lorsque la chaleur viendra, ils fondront et disparoîtront
17 no tempo em que ficam quentes, desaparecem; quando está quente, são consumidos de seu lugar.
18 Les sentiers que suivent leurs pas sont pleins de détours; ils marcheront dans le vide, et ils périront.
18 As veredas dos seus caminhos são desviadas; eles vão ao nada e perecem.
19 Considérez les sentiers de Théma, les chemins de Saba, et attendez un peu.
19 As tropas de Tema olharam; as companhias de Sabá esperaram por eles.
20 Ils sont confus, parce que j'ai espéré; ils sont venus jusqu'à moi, et ils ont été couverts de confusion.
20 Eles foram confundidos porque haviam tido esperança; eles vieram de lá e foram envergonhados.
21 Vous ne faites que de venir; et en voyant ma plaie, vous craignez.
21 Porque agora sois nada; vistes um terror, e temeis.
22 Vous ai-je dit : Apportez-moi du secours, et partagez avec moi votre bien?
22 Disse eu: Trazei a mim; ou da vossa subsistência subornai a meu favor?
23 Ou : Délivrez-moi de la main de l'ennemi, et tirez-moi de la puissance des forts?
23 Ou, livrai-me da mão do inimigo? Ou, resgatai-me da mão do opressor?
24 Enseignez-moi, et je me tairai; et si j'ai été dans l'erreur, instruisez-moi.
24 Ensinai-me, e eu reterei a minha língua; e fazei-me entender onde eu tenho errado.
25 Pourquoi avez-vous attaqué des paroles de vérité, puisque nul d'entre vous ne peut me reprendre avec justice?
25 Quão convincentes são as palavras certas! Mas o que vossa argumentação reprova?
26 Vous ne cherchez dans vos discours qu'à exprimer le blâme, et vous ne faites que parler en l'air.
26 Imaginai reprovar as palavras e os discursos de quem está desesperado, que são como vento?
27 Vous vous jetez sur un orphelin, et vous efforcez de perdre entièrement votre ami.
27 Sim, oprimis o órfão, e cavais uma cova para o seu amigo.
28 Cependant achevez ce que vous avez commencé ; prêtez l'oreille, et voyez si je mens.
28 Agora, portanto, esteja satisfeito; olhai para mim, porque vos é evidente se minto.
29 Répondez, je vous prie, sans prévention; et jugez-en suivant la saine raison.
29 Retornai, vos rogo, não haja iniquidade; sim, retornai novamente; minha justiça está nisso.
30 Et vous ne trouverez point d'iniquité sur mes lèvres, ni n'entendrez l'impiété sortir de ma bouche.
30 Há iniquidade na minha língua? Não consegue o meu paladar distinguir coisas perversas?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.