Jó 39
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs VC
1 Savez-vous le temps auquel les chèvres sauvages enfantent dans les rochers? ou avez-vous observé l'enfantement des biches?
1 Conheces o tempo em que as cabras monteses dão à luz nos rochedos? Observaste o parto das corças?
2 Avez-vous compté les mois de leur conception, et savez-vous le temps de leur délivrance?
2 Contaste os meses de sua gravidez, e sabes o tempo de seu parto?
3 Elles se courbent pour se délivrer; elles enfantent, et elles jettent des cris de douleur.
3 Elas se abaixam e dão cria, e se livram de suas dores.
4 Leurs petits se séparent, et vont chercher leur nourriture; ils sortent, et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos tornam-se fortes e crescem nos campos, apartam-se delas e não voltam mais.
5 Qui a laissé aller libre nue sauvage? et qui a rompu ses liens?
5 Quem pôs o asno em liberdade, quem rompeu os laços do burro selvagem?
6 Je lui ai donné une maison dans la solitude, et des tabernacles dans une terre stérile.
6 Dei-lhe o deserto por morada, a planície salgada como lugar de habitação;
7 Il se rit de la multitude des villes ; il n'entend point le cri de exacteur.
7 ele ri-se do tumulto da cidade, não escuta os gritos do cocheiro,
8 Ses regards parcourent les monagnes de son pâturage, et il cherche toutes les herbes fleuries.
8 explora as montanhas, sua pastagem, e nela anda buscando tudo o que está verde.
9 Le rhinocéros voudra-t-il vous servir, ou demeurera-t-il à votre crèche?
9 Quererá servir-te o boi selvagem, ou quererá passar a noite em teu estábulo?
10 Attacherez-vous le rhinocéros avec votre lanière, pour le faire labourer, et pour qu'il rompe après vous les mottes des vallons?
10 Porás uma corda em seu pescoço, ou fenderá ele atrás de ti os teus sulcos?
11 Aurez-vous confiance dans sa grande force, et lui laisserez-vous le soin de vos travaux?
11 Fiarás nele porque sua força é grande, e lhe deixarás o cuidado de teu trabalho?
12 Croirez-vous qu'il vous livrera votre moisson, et qu'il la déposera dans votre aire?
12 Contarás com ele para que te traga para a casa o que semeaste, e que te encha a tua eira?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 A asa da avestruz bate alegremente, não tem asas nem penas bondosas...
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, est-ce vous qui les échauffez dans le sable ?
14 Ela abandona os seus ovos na terra, e os deixa aquecer no solo,
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds ou que les bêtes sauvages !es écraseront.
15 não pensando que um pé poderá pisá-los e que animais selvagens poderão quebrá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étoient point à elle; elle a souffert en vain, sans avoir aucun sujet de crainte.
16 É cruel com seus filhinhos, como se não fossem seus; não se incomoda de ter sofrido em vão,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l'intelligence.
17 pois Deus lhe negou a sabedoria e não lhe abriu a inteligência.
18 Mais quand il en est temps, elle élève ses ailes ; alors elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Mas quando alça o vôo, ri-se do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Est-ce vous qui donnerez au cheval sa force, ou qui entourerez son cou du hennissement?
19 És tu que dás o vigor ao cavalo, e foste tu que enfeitaste seu pescoço com uma crina ondulante?
20 Le ferez-vous bondir comme les sauterelles? Le souffle fier de ses naseaux répand la terroir.
20 Que o fazes saltar como um gafanhoto, relinchando terrivelmente?
21 Il bouillonne, il frémit, il dévore la terre : à peine entend-il le bruit du clairon.
21 Orgulhoso de sua força, escava a terra com a pata, atira-se à frente das armas.
22 Il méprise la pour, il affronte l'épée.
22 Ri-se do medo, nada o assusta, não recua diante da espada.
23 Sur lui résonnera le carquois; la lance et le bouclier s'agiteront.
23 Sobre ele ressoa a aljava, o ferro brilhante da lança e o dardo;
24 — ausente —
24 tremendo de impaciência, devora o espaço, o som da trombeta não o deixa no lugar.
25 Lorsque l'on sonne la charge, il dit : Allons ! Il respire de loin le combat, les excitations des capitaines, et les cris confus de l'armée.
25 Ao sinal do clarim, diz: Vamos! De longe fareja a batalha, a voz troante dos chefes e o alarido dos guerreiros.
26 — ausente —
26 É graças à tua sabedoria que o falcão alça o vôo, e desdobra as suas asas em direção ao meio-dia?
27 Est-ce à votre commandement que l'aigle s'élèvera et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
27 É por tua ordem que a águia levanta o vôo, e faz seu ninho nas alturas?
28 Il demeure dans des pierres, dans des montagnes escarpées, et dans des rochers inaccessibles.
28 Ela habita o rochedo, e nele passa a noite, sobre a ponta rochosa e o cimo escarpado.
29 Il contemple de là sa proie, et ses yeux la découvrent au loin.
29 De lá espia sua presa, seus olhos penetram as distâncias.
30 Ses petits sucent le sang; et en quelque lieu que paroisse un corps mort, il fond dessus.
30 Seus filhinhos se alimentam de sangue; onde quer que haja cadáveres, ali está ela.
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit :
31 — ausente —
32 Celui qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certainement quiconque reprend Dieu, doit lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, dit :
33 — ausente —
34 J'ai parlé légèrement ; que puis-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose que je souhaiterois n'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'y ajouterai rien davantage.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.