Jó 39
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ACF
1 Savez-vous le temps auquel les chèvres sauvages enfantent dans les rochers? ou avez-vous observé l'enfantement des biches?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas têm filhos, ou observastes as cervas quando dão suas crias?
2 Avez-vous compté les mois de leur conception, et savez-vous le temps de leur délivrance?
2 Contarás os meses que cumprem, ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent pour se délivrer; elles enfantent, et elles jettent des cris de douleur.
3 Quando se encurvam, produzem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits se séparent, et vont chercher leur nourriture; ils sortent, et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo; saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Qui a laissé aller libre nue sauvage? et qui a rompu ses liens?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Je lui ai donné une maison dans la solitude, et des tabernacles dans une terre stérile.
6 Ao qual dei o ermo por casa, e a terra salgada por morada?
7 Il se rit de la multitude des villes ; il n'entend point le cri de exacteur.
7 Ri-se do ruído da cidade; não ouve os muitos gritos do condutor.
8 Ses regards parcourent les monagnes de son pâturage, et il cherche toutes les herbes fleuries.
8 A região montanhosa é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Le rhinocéros voudra-t-il vous servir, ou demeurera-t-il à votre crèche?
9 Ou, querer-te-á servir o boi selvagem? Ou ficará no teu curral?
10 Attacherez-vous le rhinocéros avec votre lanière, pour le faire labourer, et pour qu'il rompe après vous les mottes des vallons?
10 Ou com corda amarrarás, no arado, ao boi selvagem? Ou escavará ele os vales após ti?
11 Aurez-vous confiance dans sa grande force, et lui laisserez-vous le soin de vos travaux?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Croirez-vous qu'il vous livrera votre moisson, et qu'il la déposera dans votre aire?
12 Ou fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 A avestruz bate alegremente as suas asas, porém, são benignas as suas asas e penas?
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, est-ce vous qui les échauffez dans le sable ?
14 Ela deixa os seus ovos na terra, e os aquenta no pó,
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds ou que les bêtes sauvages !es écraseront.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou que os animais do campo os podem calcar.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étoient point à elle; elle a souffert en vain, sans avoir aucun sujet de crainte.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, mas ela está sem temor,
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l'intelligence.
17 Porque Deus a privou de sabedoria, e não lhe deu entendimento.
18 Mais quand il en est temps, elle élève ses ailes ; alors elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo, e do que vai montado nele.
19 Est-ce vous qui donnerez au cheval sa force, ou qui entourerez son cou du hennissement?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço com crinas?
20 Le ferez-vous bondir comme les sauterelles? Le souffle fier de ses naseaux répand la terroir.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il bouillonne, il frémit, il dévore la terre : à peine entend-il le bruit du clairon.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il méprise la pour, il affronte l'épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui résonnera le carquois; la lance et le bouclier s'agiteront.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e do dardo.
24 — ausente —
24 Agitando-se e indignando-se, serve a terra, e não faz caso do som da buzina.
25 Lorsque l'on sonne la charge, il dit : Allons ! Il respire de loin le combat, les excitations des capitaines, et les cris confus de l'armée.
25 Ao soar das buzinas diz: Eia! E cheira de longe a guerra, e o trovão dos capitàes, e o alarido.
26 — ausente —
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, e estende as suas asas para o sul?
27 Est-ce à votre commandement que l'aigle s'élèvera et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado, e põe no alto o seu ninho?
28 Il demeure dans des pierres, dans des montagnes escarpées, et dans des rochers inaccessibles.
28 Nas penhas mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Il contemple de là sa proie, et ses yeux la découvrent au loin.
29 Dali descobre a presa; seus olhos a avistam de longe.
30 Ses petits sucent le sang; et en quelque lieu que paroisse un corps mort, il fond dessus.
30 E seus filhos chupam o sangue, e onde há mortos, ali está ela.
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit :
31 — ausente —
32 Celui qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certainement quiconque reprend Dieu, doit lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, dit :
33 — ausente —
34 J'ai parlé légèrement ; que puis-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose que je souhaiterois n'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'y ajouterai rien davantage.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.