Jó 39

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs BKJ

Sair da comparação
1 Savez-vous le temps auquel les chèvres sauvages enfantent dans les rochers? ou avez-vous observé l'enfantement des biches?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras montesas dão à luz, ou consegues marcar quando as corças dão cria?
2 Avez-vous compté les mois de leur conception, et savez-vous le temps de leur délivrance?
2 Consegues contar o número de meses que elas cumprem, ou sabes quando dão à luz?
3 Elles se courbent pour se délivrer; elles enfantent, et elles jettent des cris de douleur.
3 Elas se encurvam, dão à luz os seus filhotes, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits se séparent, et vont chercher leur nourriture; ils sortent, et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhotes são saudáveis, crescem com o trigo; seguem adiante e não retornam para elas.
5 Qui a laissé aller libre nue sauvage? et qui a rompu ses liens?
5 Quem enviou livre o jumento selvagem? Ou quem soltou as amarras do jumento selvagem?
6 Je lui ai donné une maison dans la solitude, et des tabernacles dans une terre stérile.
6 Eu lhe dei o deserto por casa, e a terra estéril por moradia.
7 Il se rit de la multitude des villes ; il n'entend point le cri de exacteur.
7 Ele despreza a multidão da cidade, nem mesmo considera o clamor do condutor.
8 Ses regards parcourent les monagnes de son pâturage, et il cherche toutes les herbes fleuries.
8 A cadeia de montes é o seu pasto, e ele busca todas as coisas verdes.
9 Le rhinocéros voudra-t-il vous servir, ou demeurera-t-il à votre crèche?
9 Quererá o unicórnio te servir, ou ficar no teu estábulo?
10 Attacherez-vous le rhinocéros avec votre lanière, pour le faire labourer, et pour qu'il rompe après vous les mottes des vallons?
10 Consegues amarrar o unicórnio com sua amarra no arado? Ou, irá ele escavar os vales após ti?
11 Aurez-vous confiance dans sa grande force, et lui laisserez-vous le soin de vos travaux?
11 Confiarás nele, porque sua força é grande? Ou deixarás teu trabalho para ele?
12 Croirez-vous qu'il vous livrera votre moisson, et qu'il la déposera dans votre aire?
12 Confiarás nele, que ele trará para casa a tua semente, e a ajuntará em teu celeiro?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 Deste tu graciosas asas ao pavão? Ou asas e penas à avestruz?
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, est-ce vous qui les échauffez dans le sable ?
14 Que deixa seus ovos na terra, e os aquece no pó,
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds ou que les bêtes sauvages !es écraseront.
15 e se esquece de que o pé os pode esmagar, ou que um animal selvagem pode quebrá-los.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étoient point à elle; elle a souffert en vain, sans avoir aucun sujet de crainte.
16 Ela se endurece contra seus filhotes, como se eles não fossem seus; seu trabalho é em vão sem medo;
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l'intelligence.
17 porque Deus a privou de sua sabedoria, nem lhe transmitiu o seu entendimento.
18 Mais quand il en est temps, elle élève ses ailes ; alors elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Quando ela se eleva ao alto, ela zomba do cavalo e de seu cavaleiro.
19 Est-ce vous qui donnerez au cheval sa force, ou qui entourerez son cou du hennissement?
19 Deste tu força ao cavalo? Vestiste seu pescoço com trovão?
20 Le ferez-vous bondir comme les sauterelles? Le souffle fier de ses naseaux répand la terroir.
20 Consegues espantá-lo como a um gafanhoto? A glória de suas narinas é terrível.
21 Il bouillonne, il frémit, il dévore la terre : à peine entend-il le bruit du clairon.
21 Ele escava no vale, e se regozija em sua força; ele vai em frente para encontrar os homens armados.
22 Il méprise la pour, il affronte l'épée.
22 Ele zomba do medo e não se atemoriza; nem vira as costas por causa da espada.
23 Sur lui résonnera le carquois; la lance et le bouclier s'agiteront.
23 A aljava ressoa contra ele, a lança cintilante e o escudo.
24 — ausente —
24 Ele engole a terra com ferocidade e fúria; nem acredita que esse é o som da trombeta.
25 Lorsque l'on sonne la charge, il dit : Allons ! Il respire de loin le combat, les excitations des capitaines, et les cris confus de l'armée.
25 E diz entre as trombetas: Ha, ha; e ele cheira a batalha de longe, o trovão dos capitães, e a gritaria.
26 — ausente —
26 Acaso o falcão voa pela tua sabedoria, e estica suas asas em direção ao sul?
27 Est-ce à votre commandement que l'aigle s'élèvera et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
27 Acaso a águia se remonta ao teu comando, e faz seu ninho no alto?
28 Il demeure dans des pierres, dans des montagnes escarpées, et dans des rochers inaccessibles.
28 Ela habita e permanece na rocha, sobre o despenhadeiro da rocha, no lugar forte.
29 Il contemple de là sa proie, et ses yeux la découvrent au loin.
29 Dali ela vê a presa e seus olhos a contemplam de longe.
30 Ses petits sucent le sang; et en quelque lieu que paroisse un corps mort, il fond dessus.
30 Seus filhotes também chupam o sangue, e onde os mortos estão, ali ela está.
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit :
31 — ausente —
32 Celui qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certainement quiconque reprend Dieu, doit lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, dit :
33 — ausente —
34 J'ai parlé légèrement ; que puis-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose que je souhaiterois n'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'y ajouterai rien davantage.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.