Jó 39

La Bible de Saci 1759 (SACC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Savez-vous le temps auquel les chèvres sauvages enfantent dans les rochers? ou avez-vous observé l'enfantement des biches?
1 Sabes tu o tempo em que as cabras monteses têm os filhos, ou consideraste as dores das cervas?
2 Avez-vous compté les mois de leur conception, et savez-vous le temps de leur délivrance?
2 Contarás os meses que cumprem ou sabes o tempo do seu parto?
3 Elles se courbent pour se délivrer; elles enfantent, et elles jettent des cris de douleur.
3 Elas encurvam-se, para terem seus filhos, e lançam de si as suas dores.
4 Leurs petits se séparent, et vont chercher leur nourriture; ils sortent, et ne reviennent plus vers elles.
4 Seus filhos enrijam, crescem com o trigo, saem, e nunca mais tornam para elas.
5 Qui a laissé aller libre nue sauvage? et qui a rompu ses liens?
5 Quem despediu livre o jumento montês, e quem soltou as prisões ao jumento bravo,
6 Je lui ai donné une maison dans la solitude, et des tabernacles dans une terre stérile.
6 ao qual dei o ermo por casa e a terra salgada, por moradas?
7 Il se rit de la multitude des villes ; il n'entend point le cri de exacteur.
7 Ri-se do arruído da cidade; não ouve os muitos gritos do exator.
8 Ses regards parcourent les monagnes de son pâturage, et il cherche toutes les herbes fleuries.
8 O que descobre nos montes é o seu pasto, e anda buscando tudo que está verde.
9 Le rhinocéros voudra-t-il vous servir, ou demeurera-t-il à votre crèche?
9 Querer-te-á servir o unicórnio ou ficará na tua cavalariça?
10 Attacherez-vous le rhinocéros avec votre lanière, pour le faire labourer, et pour qu'il rompe après vous les mottes des vallons?
10 Ou amarrarás o unicórnio ao rego com uma corda, ou estorroará após ti os vales?
11 Aurez-vous confiance dans sa grande force, et lui laisserez-vous le soin de vos travaux?
11 Ou confiarás nele, por ser grande a sua força, ou deixarás a seu cargo o teu trabalho?
12 Croirez-vous qu'il vous livrera votre moisson, et qu'il la déposera dans votre aire?
12 Ou te fiarás dele que te torne o que semeaste e o recolha na tua eira?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 Bate alegre as asas o avestruz, que tem penas de cegonha;
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, est-ce vous qui les échauffez dans le sable ?
14 ele deixa os seus ovos na terra e os aquenta no pó.
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds ou que les bêtes sauvages !es écraseront.
15 E se esquece de que algum pé os pode pisar, ou de que podem calcá-los os animais do campo.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étoient point à elle; elle a souffert en vain, sans avoir aucun sujet de crainte.
16 Endurece-se para com seus filhos, como se não fossem seus; debalde é seu trabalho, porquanto está sem temor.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l'intelligence.
17 Porque Deus o privou de sabedoria e não lhe repartiu entendimento.
18 Mais quand il en est temps, elle élève ses ailes ; alors elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 A seu tempo se levanta ao alto; ri-se do cavalo e do que vai montado nele.
19 Est-ce vous qui donnerez au cheval sa force, ou qui entourerez son cou du hennissement?
19 Ou darás tu força ao cavalo, ou revestirás o seu pescoço de crinas?
20 Le ferez-vous bondir comme les sauterelles? Le souffle fier de ses naseaux répand la terroir.
20 Ou espantá-lo-ás, como ao gafanhoto? Terrível é o fogoso respirar das suas ventas.
21 Il bouillonne, il frémit, il dévore la terre : à peine entend-il le bruit du clairon.
21 Escarva a terra, e folga na sua força, e sai ao encontro dos armados.
22 Il méprise la pour, il affronte l'épée.
22 Ri-se do temor, e não se espanta, e não torna atrás por causa da espada.
23 Sur lui résonnera le carquois; la lance et le bouclier s'agiteront.
23 Contra ele rangem a aljava, o ferro flamante da lança e o dardo.
24 — ausente —
24 Sacudindo-se e removendo-se, escarva a terra e não faz caso do som da buzina.
25 Lorsque l'on sonne la charge, il dit : Allons ! Il respire de loin le combat, les excitations des capitaines, et les cris confus de l'armée.
25 Ao soar das buzinas, diz: Eia! E de longe cheira a guerra, e o trovão dos príncipes, e o alarido.
26 — ausente —
26 Ou voa o gavião pela tua inteligência, estendendo as suas asas para o sul?
27 Est-ce à votre commandement que l'aigle s'élèvera et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
27 Ou se remonta a águia ao teu mandado e põe no alto o seu ninho?
28 Il demeure dans des pierres, dans des montagnes escarpées, et dans des rochers inaccessibles.
28 Nas penhas, mora e habita; no cume das penhas, e nos lugares seguros.
29 Il contemple de là sa proie, et ses yeux la découvrent au loin.
29 Dali, descobre a presa; seus olhos a avistam desde longe.
30 Ses petits sucent le sang; et en quelque lieu que paroisse un corps mort, il fond dessus.
30 Seus filhos chupam o sangue; e onde há mortos, ela aí está.
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit :
31 — ausente —
32 Celui qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certainement quiconque reprend Dieu, doit lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, dit :
33 — ausente —
34 J'ai parlé légèrement ; que puis-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose que je souhaiterois n'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'y ajouterai rien davantage.
35 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.