Jó 39
La Bible de Saci 1759 (SACC) vs NVT
1 Savez-vous le temps auquel les chèvres sauvages enfantent dans les rochers? ou avez-vous observé l'enfantement des biches?
1 “Você sabe quando as cabras monteses dão à luz? Viu as corças nascerem?
2 Avez-vous compté les mois de leur conception, et savez-vous le temps de leur délivrance?
2 Sabe quantos meses dura sua gestação? Sabe qual é o momento do parto?
3 Elles se courbent pour se délivrer; elles enfantent, et elles jettent des cris de douleur.
3 Elas se agacham para dar à luz seus filhotes, e assim suas crias nascem.
4 Leurs petits se séparent, et vont chercher leur nourriture; ils sortent, et ne reviennent plus vers elles.
4 Os filhotes crescem nos campos abertos e vão embora, para nunca mais voltar.
5 Qui a laissé aller libre nue sauvage? et qui a rompu ses liens?
5 “Quem deu ao jumento sua liberdade? Quem desatou suas cordas?
6 Je lui ai donné une maison dans la solitude, et des tabernacles dans une terre stérile.
6 Eu o coloquei no deserto; as terras estéreis são seu lar.
7 Il se rit de la multitude des villes ; il n'entend point le cri de exacteur.
7 Ele despreza o barulho da cidade e não faz caso dos gritos do condutor.
8 Ses regards parcourent les monagnes de son pâturage, et il cherche toutes les herbes fleuries.
8 Os montes são seu pasto, onde ele procura o capim.
9 Le rhinocéros voudra-t-il vous servir, ou demeurera-t-il à votre crèche?
9 “Acaso o boi selvagem aceitará ser domado? Passará a noite no curral?
10 Attacherez-vous le rhinocéros avec votre lanière, pour le faire labourer, et pour qu'il rompe après vous les mottes des vallons?
10 Você consegue prendê-lo ao arado? Acaso ele lavrará um campo para você?
11 Aurez-vous confiance dans sa grande force, et lui laisserez-vous le soin de vos travaux?
11 Sendo ele muito forte, pode-se confiar nele? Você pode ir embora, certo de que ele fará seu trabalho?
12 Croirez-vous qu'il vous livrera votre moisson, et qu'il la déposera dans votre aire?
12 Pode depender dele para recolher o trigo e levá-lo ao lugar de debulhar os grãos?
13 La plume de l'autruche est semblable à celle de la cigogne et de l'épervier.
13 “A avestruz bate as asas, alegre, mas não tem a plumagem da cegonha.
14 Lorsqu'elle abandonne ses oeufs sur la terre, est-ce vous qui les échauffez dans le sable ?
14 Ela põe seus ovos na terra, para que sejam aquecidos no pó.
15 Elle oublie qu'on les foulera aux pieds ou que les bêtes sauvages !es écraseront.
15 Não se preocupa que alguém possa pisá-los ou que um animal selvagem os destrua.
16 Elle est dure pour ses petits, comme s'ils n'étoient point à elle; elle a souffert en vain, sans avoir aucun sujet de crainte.
16 Trata seus filhotes com dureza, como se não fossem seus; não se importa se eles morrem.
17 Car Dieu l'a privée de sagesse, et ne lui a pas donné l'intelligence.
17 Pois Deus não lhe deu sabedoria, nem lhe concedeu entendimento.
18 Mais quand il en est temps, elle élève ses ailes ; alors elle se rit du cheval et de son cavalier.
18 Quando, porém, ela se levanta para correr, zomba até mesmo do cavalo mais veloz e seu cavaleiro.
19 Est-ce vous qui donnerez au cheval sa force, ou qui entourerez son cou du hennissement?
19 “Acaso você deu força ao cavalo ou lhe cobriu o pescoço com a crina?
20 Le ferez-vous bondir comme les sauterelles? Le souffle fier de ses naseaux répand la terroir.
20 Deu-lhe a habilidade de pular como um gafanhoto? Seu bufar majestoso é assustador!
21 Il bouillonne, il frémit, il dévore la terre : à peine entend-il le bruit du clairon.
21 Ele revolve o chão com as patas e alegra-se em sua força quando corre para a batalha.
22 Il méprise la pour, il affronte l'épée.
22 Ri do medo e nada teme; não foge da espada.
23 Sur lui résonnera le carquois; la lance et le bouclier s'agiteront.
23 Flechas voam ao seu redor, lanças e dardos faíscam.
24 — ausente —
24 Agitado e enfurecido, devora o caminho; lança-se à batalha quando a trombeta ressoa.
25 Lorsque l'on sonne la charge, il dit : Allons ! Il respire de loin le combat, les excitations des capitaines, et les cris confus de l'armée.
25 Relincha ao toque da trombeta e fareja de longe a batalha, à espera das ordens do capitão e do ruído de luta.
26 — ausente —
26 “Acaso é sua sabedoria que faz o falcão voar alto e abrir as asas para o sul?
27 Est-ce à votre commandement que l'aigle s'élèvera et placera son nid dans les lieux les plus élevés?
27 É por ordem sua que a águia se eleva e faz o ninho lá no alto?
28 Il demeure dans des pierres, dans des montagnes escarpées, et dans des rochers inaccessibles.
28 Ela mora nos rochedos; constrói seu ninho nas pedras mais altas.
29 Il contemple de là sa proie, et ses yeux la découvrent au loin.
29 Dali, ela caça sua presa; de longe, seus olhos a avistam.
30 Ses petits sucent le sang; et en quelque lieu que paroisse un corps mort, il fond dessus.
30 Seus filhotes bebem sangue; onde há um animal morto, ali ela está”.
31 Le Seigneur parla de nouveau à Job, et lui dit :
31 — ausente —
32 Celui qui dispute contre Dieu se réduit-il si facilement au silence? Certainement quiconque reprend Dieu, doit lui répondre.
32 — ausente —
33 Job, répondant au Seigneur, dit :
33 — ausente —
34 J'ai parlé légèrement ; que puis-je répondre? Je mettrai ma main sur ma bouche.
34 — ausente —
35 J'ai dit une chose que je souhaiterois n'avoir pas dite, et une autre encore, et je n'y ajouterai rien davantage.
35 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 39, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.